Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Ake wayuieska (encore une traduction)05 octobre 2015 à 13:34:21 par mato waihakta Bonsoir auriez vous l'amabilité de me tradui cette phrase en langage lakota : ou que tu ailles vas y avec ton coeur , c'est un proverbe amérindien que je trouve très beau..Je vous remercie . bonjour, (=aŋpeṫu wašṫe) pour ta traduction, il me manque seulement "n'importe où" (niwayuieska kica, oie "n'importe où" kiŋ he naokpani) ni: ton|ta / wayuieska: traduction / kica : pour / oie : mot / kiŋ he: cela est / naokpani : manquant|inexistant je peux traduire immédiatement : où tu vas, vas-y avec ton coeur mais ça n'est pas ta demande je dois regarder mon dictionnaire pour 'n'importe où' pour traduire : n'importe où où tu vas, vas-y avec ton coeur ça provient de quelle nation ? Car je ne suis pas certain que "aller avec son coeur" soit le strict équivalent en Lakota : qu'on puisse associer coeur avec aller on pourrait de la même façon (et peut-être d'une façon plus propre) traduire en Lakota "quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur" ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 01 octobre 2015 Dernière visite : 15 octobre 2015 Message posté : 4 Sujet ouvert : 0 Connecté : Non Localisation : alsace |
Re ake wayuieska (encore une traduction)11 octobre 2015 à 21:57:12 par bellette68 je crois que c'est un proverbe Cheyenne .Vous pouvez me traduire la phrase /ou tu vas vas-y avec ton coeur ça me va aussi . Merci beaucoup . c'est une phrase que j'aimerai me faire tatouer juste pour moi ...; |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re ake wayuieska (encore une traduction)12 octobre 2015 à 09:31:01 par mato waihakta je vais rechercher ce soir le "n'importe où" Le Lakota (branche Hokan Siouan) n'a RIEN A VOIR avec le Cheyenne (branche linguistique algonquine) <c'est comme si on comparait l'espagnol et le chinois> Ces gens-là se comprenaient mutuellement par le langage des signes (probablement inventé par les pawnees) ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
|
Re ake wayuieska (encore une traduction)12 octobre 2015 à 14:07:47 par bellette68 super merci beaucoup ...il est vrai que je n'ai pas trop chercher la provenance de cette citation je l'ai trouvé parmis les citataions que l'on trouve sur les citations amérindiennes sur le net.. .... |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Ake wayuieska (encore une traduction)13 octobre 2015 à 12:42:55 par mato waihakta Tuktétu k'eyáš la, nicaŋṫé kici mani yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, avance avec ton coeur. Tuktétu k'eyáš la, nicaŋṫé kici ya yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, vas-y avec ton coeur. Ṫaḱuŋl ecanoŋ, nicaŋṫé kici ecoŋ yo. Quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur. tuktétu k'eyáš: quelquesoit l'endroit la : tu vas (à pied), du verbe irrégulier ya caŋṫé : coeur nicaŋṫé : ton coeur kici : avec mani : avancer à pied, se déplacer à pied yo : impératif singulier ya : aller à pied ṫaḱuŋl: n'importe quelle chose/quelquesoit la chose (chose physique: un objet, pas une notion) <ṫaḱu : chose, objet> ecanoŋ : tu fais, tu fabriques de tes mains ecoŋ : fabriquer de ses mains, faire quelque chose de palpable dans le lexique, il faudrait avoir toutes les voyelles accentuées (je n'ai que le é) ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 01 octobre 2015 Dernière visite : 15 octobre 2015 Message posté : 4 Sujet ouvert : 0 Connecté : Non Localisation : alsace |
Re ake wayuieska (encore une traduction)marie13 octobre 2015 à 21:08:02 par bellette68 Je vous remercie de tout coeur pour cette traduction . Marie |
Inscription : 01 octobre 2015 Dernière visite : 15 octobre 2015 Message posté : 4 Sujet ouvert : 0 Connecté : Non Localisation : alsace |
Re ake wayuieska (encore une traduction)13 octobre 2015 à 21:22:53 par bellette68
je vais encore t'embeter comment prononce t'on la phrase: quelque soit l'endroit ou tu vas vas y avec ton coeur ...je ne voudrai pas l'écorcher ..; Merci |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re ake wayuieska (encore une traduction)14 octobre 2015 à 09:37:24 par mato waihakta le Lakota est une langue ORALE, seul quelques missionnaires ont pondu de rares dictionnaires à la fin du 19ème et au début du 20ème. Certains mots se prononcent avec quelques différences selon les réserves. J'estime donc important de bien savoir parler. Les Lakota ne s'écrivent pas entre eux mais parlent entre eux. J'envoie le fichier son à l'administrateur qui les déposera ici. Si je connais ton mail par MP, je peux aussi te les envoyer~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : Aujourd'hui Message posté : 2579 Sujet ouvert : 257 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Ake wayuieska (encore une traduction)14 octobre 2015 à 10:45:03 par El Coyotos Voici le fichier son : 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Inscription : 01 octobre 2015 Dernière visite : 15 octobre 2015 Message posté : 4 Sujet ouvert : 0 Connecté : Non Localisation : alsace |
Re ake wayuieska (encore une traduction)15 octobre 2015 à 21:49:10 par bellette68 Génial merci c'est super ....... A bientot Marie |