|
Traduction citation19 juin 2019 à 16:44:56 par Akicita Je souhaiterais que quelqu'un me traduise la citation suivante en lakota : je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne
|
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re traduction citation19 juin 2019 à 17:03:05 par mato waihakta
je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne je dois regarder dans le dico pour serrer En syntaxe Lakota, cela donne : où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre mieux je marche ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re traduction citation19 juin 2019 à 17:13:35 par mato waihakta
où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre alors mieux je-marche c'est-certain où : itoki ; chemin : ? ; mon : mita/mitawa ; va : ; est-ce-que : kin he ; je-ne-sais-pas; slolwayesni ; mais(/cependant) : k'eyas ; quand : tohanl ; main: nape; ma : mita/mitawa; la tienne: nita/nitawa; serre : ? ; alors : hehanl ; mieux : sanpa waste ; je marche (/j'avance) : mawani ; c'est-certain : yelo si un homme parle ou écrit. Si une femme parle ou écrit : on remplacera yelo par 'yelé' ou par 'ksto' ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Traduction citation25 juin 2019 à 09:44:23 par mato waihakta
Itoki otokiyotan mitawa 'va' kin he slolwayesni k'eyas tohanl nape mitawa nitawa iyuza hehanl sanpa waste mawani yelo De nouveau, les caractères Lakota ont disparu ici Ou (mon clavier est hs, je n'ai pas le caractère accentué sur le u) chemin-naturel(/non-goudronné/chemin de vie) mon 'va' est-ce-que je-ne-sais-pas cependant quand main ma la-tienne serre-doucement alors plus bon j'avance c'est-certain iyuza est un verbe en y donc donne iluza à la seconde personne du singulier mais ici, en Lakota comme en français on est bien à la troisième personne, donc on prononce iyuza Si on utilise le circonstantiel de temps QUAND, on doit utiliser le résultat ALORS La syntaxe est correcte sur toute la phrase. J'ai oublié de regarder pour 'aller'. Je sais qu'il existe au moins 10 verbes différents, c'est un des verbes les plus complexes. Donc, en attendant de lire le dico, je ne propose rien Les accentuations sont sur les voyelles marquées grasses. Remarque : on voit une exception sur otokiyotan puisque d'habitude les mots commençant en o ou en wo sont accentués sur première syllabe Remarque : la langue est déjà morte ; les locuteurs Lakota s'adaptent : comprennent parfaitement l'oubli de l'accentuation et comprennent malgré cela. Ils ne font rien non plus contre la disparition de leur propre langue (il est anormal que je sois noté à gauche 'non connecté' alors que je suis en train de taper du texte et que je suis connecté) ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : Avant-hier Message posté : 2577 Sujet ouvert : 257 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Re traduction citation25 juin 2019 à 17:22:30 par El Coyotos Buechelċ ġ h́ ḱ ŋ š ṫ t́ Ċ Ġ H́ Ḱ Š Ṫ T́ New Lakota Dictionaryǧ k’ ŋ p’ š t’ ž Ǧ Ȟ K’ P’ Š T’ Ž Caractères toujours présents 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|