|
Traduction17 juin 2021 à 15:50:23 par Youne Bonjour, J'aimerai être sûre de la traduction que j'ai trouvée avant d'en faire officiellement mon nom de boutique alors est ce que "Cik'ala tunka" signifie bien petite pierre ? Et "Cik'ala yanka" petit être ? Merci d'avance, passez une belle journée,
Youne
|
|
Traduction17 juin 2021 à 16:32:52 par Anonyme Vous avez trouvé des reliquats de LAKOTA
petite pierre se traduirait par iŋyaŋ ċik'ala je peux vous fournir le fichier son
l'adjectif se place toujours derrière le substantif en Lakota et c'est lui qui porte éventuellement le pluriel le ' est une pause entre les syllabes, pause plus courte que celle qui sépare les mots Des petites pierres / Petites pierres se traduiraient en iŋyaŋ ċik'alapi yanka est une des très nombreuses façons de dire en Lakota "être/il est/elle est" |
|
Traduction17 juin 2021 à 16:37:29 par Anonyme quant à votre tunka, la seule chose que je vois s'en rapprocher est taŋka, qui signifie grand (par la taille)
exemple : Little Big Man, guerrier ami de 'SonCheval est fou', se nommait en Lakota "wicaša taŋlaka" : petit homme grand
la : 'joli' ou 'petit' pour un être vivant dans les 2 cas taŋka : 'grand' wicaša : 'homme rouge'
Avec votre cik'ala tanka vous voulez dire 'petit grand' Avec votre cik'ala yanka vous voulez dire 'il est petit' ou 'elle est petite'
le second portrait visible sur larmes.over-blog.com/article-2507519.html est justement Little Big Man et on prétend sur ce blog que ce portrait est celui de tašuŋka witko ... alors que tašuŋka witko a été assassiné de 2 coups de baïonnette alors que Little Big Man lui maintenait fermement les bras. Il faut se méfier de ses amis proches !! |