Inscription : 23 juillet 2019 Dernière visite : 14 septembre 2021 Message posté : 8 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Traduction26 juillet 2021 à 18:47:34 par Irjot Bonjour, Je cherche à faire traduire cette phrase s'il vous plait : A mes fils, J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils. Si je pouvais avoir le son et (l'écriture en privé), svp merci. Bonne soirée à toutes et tous |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re traduction29 juillet 2021 à 11:38:58 par mato waihakta en quelle langue ? Je ne connais que le Lakota. Je dois regarder mon dictionnaire pour : porter / fermer / être fier de / fierté / raison pourquoi en privé ? Je place tout ici ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 23 juillet 2019 Dernière visite : 14 septembre 2021 Message posté : 8 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Re traduction29 juillet 2021 à 11:57:58 par Irjot
Bonjour et merci de votre réponse dans un premier temps. Alors pour répondre à votre interrogation (que je comprends) pourquoi en privé, parce que cela va être un tatouage et donc je le souhaiterai unique, après c'est pas tres grave si il est posté ici, je vous remercie par avance pour votre travail effectué en traduction. Bien cordialement. |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Traduction05 août 2021 à 11:25:02 par mato waihakta ok je placerai ici ma fidèle traduction en Lakota. Et je donnerai le fichier son à itaŋcaŋka (littérallement 'le grand chef')
A mon fils, J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils.
Miciŋca, Optelyela išṫowagmuza k'uŋ na ya, hokšicalala kiŋ, téhaŋlake wica waŋ ala. Le aŋpeṫu kiŋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaŋṫé ohiŋni yauŋ kte. Otakiya nici itaŋwaya k'eyaš miwataŋkaic'ilapi iyotaŋ taŋka kiŋ he
Mon-fils, Un-très-court-instant je-ferme-mes-yeux Ce jour le mon-bras avec-plusieurs toi je-porte je-ne-suis-pas-capable mais dans-mon-coeur toujours tu-es . Souvent avec-toi je-suis-fier-avec-raison mais ma-fierté la-plus grande est-de
ala : tu es devenu(e) (provient de l'infinitif aya) atokšu : porter/transporter/il/ elle porte ... caŋṫé : coeur ciŋca : fils hokšicala : garçon isto : bras itaŋyaŋ : être fier avec raison/il est fier/elle est fière avec raison išṫogmuza : fermer les yeux/il ferme/elle ferme iyotaŋ : superlatif 'le plus de' k'eyaš : mais/cependant k'uŋ : action dans le passé (toujours à la fin de la phrase) kiŋ : le/la kiŋ he : conjonction reliant 2 parties de phrases (littéralement 'le est') kte : action future (toujours à la fin de la phrase) la : petit/petite/joli/jolie le aŋpeṫu kiŋ : ce jour le (= aujourd'hui/ce jour) (circonstanciel de temps : toujours au début de la phrase) le ṫ est un mélange du t français et du d français ! ma : mon/ma (partie du corps humain) mi/mita/mitawa : mon, ma na : et ni : te/toi nici : avec toi (contraction de ni kici) o : dans ob: avec plusieurs ohiŋni : toujours okihi : être capable de/il est capable/elle est capable optelyela : un très court instant otakiya : de nombreuses fois/souvent šni : négation du verbe conjugué tanka : grand/grande taŋkaic'ilapi : fierté tehaŋlake : très vite uŋ : être/il est/elle est wa : je waŋ : un/une wica : homme ya : tu/toi (en tant que sujet d'un verbe)
le reste lundi prochain car, là je pars en formation (malheureusement pas de formation Lakota). Attention, cette traduction colle parfaitement au texte, la traduction n'est pas du N'IMPORTE QUOI qu'on peut trouver sur des sites français ou américains Je dois trouver 'dire aux autres'. A mon avis, la bonne syntaxe est Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi. Tu es mon fils cela est ce que je peux dire aux autres cela est ma plus grande fierté . ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 23 juillet 2019 Dernière visite : 14 septembre 2021 Message posté : 8 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Re traduction05 août 2021 à 14:47:54 par Irjot Bonjour merci |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re re traduction01 septembre 2021 à 16:48:13 par mato waihakta je risque d'être coincé sur ce 'dire aux autres' ... Te contenterais-tu de A mon fils, J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils. ? Car, si oui, je peux donner ma concaténation de phrases ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 23 juillet 2019 Dernière visite : 14 septembre 2021 Message posté : 8 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Re re re traduction01 septembre 2021 à 19:04:48 par Irjot Bonjour Mato waiha et bonjour à toutes et tous, Wahou merci pour le boulot deja et oui je vais etre exigeant et bein sur me contenter de cela, c'est deja beaucoup ce que tu viens de faire, merci bien |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Traduction02 septembre 2021 à 09:27:17 par mato waihakta Mon fils / A mon fils, J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu étais, est devenu très vite un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils. Miciŋca, Optelyela išṫowagmuza k'uŋ na ya, hokšicalala kiŋ, téhaŋlake wica waŋ ala. Le aŋpeṫu kiŋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaŋṫé ohiŋni yauŋ kte. Otakiya nici itaŋwaya k'eyaš miciŋca yauŋ kiŋ he epa owakihi kin he miwataŋkaic'ilapi iyotaŋ taŋka. La dernière phrase devient donc Souvent avec-toi j'ai-raison-d'être-fier mais mon-fils tu-es cela est je-dis je-suis-capable/je-peux cela est ma fierté la-plus grande.
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Traduction02 septembre 2021 à 14:06:41 par mato waihakta Wayuieska kin itancanka wak'un. (Disparition des lettres Lakota !) Traduction la grand-chef je-donne. Par contre, il sera impossible de graver ces sons sur un bras ... Il la postera ici Si nécessaire, je peux ralentir le débit ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 23 juillet 2019 Dernière visite : 14 septembre 2021 Message posté : 8 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Re traduction02 septembre 2021 à 14:34:07 par Irjot Dans l'attente de la bande son, stp, merci deja pour ce joli travail |