Inscription : 22 juillet 2023 Dernière visite : 24 juillet 2023 Message posté : 5 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Bonjour,22 juillet 2023 à 18:11:26 par LaFiloche J'ai une amie qui vit dans un tipi au millieu de ses chevaux, c'est son anniversaire bientôt et nous voudrions lui faire un bandeau de bois sculpté pour son domaine avec l'expression suivante en français : "La belle sauvageonne aux chevaux." Afin de préserver son goût pour la discrétion, on a pensé à l'inscrire en lakota si possible. Si une âme généreuse voulait bien nous aider, ce serait fort sympathique. Merci d'avance et salutations. Xavier |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re bonjour,23 juillet 2023 à 09:20:07 par mato waihakta Je suis obligé de rajouter un substantif. Je suppose qu'elle a plus de 15 ans, donc j'emploierai 'femme' <> signifie que l'omission est permise et ne perturbe en rien la compréhension L'ordre est le suivant : cheval avec_plusieurs femme belle sauvageonne < la > Je ne connais pas sauvageone mais je connais 'attachée à la nature, sans chichi, pas compliquée' cheval est un mot composé : le 'cheval' est le 'chien mystérieux' Donc, pour moi, la phrase devient : chien mystérieux avec_plusieurs femme belle naturelle < la > Šuŋka waḱaŋ ob wiŋyaŋ owayaŋgwašṫe ikceya < kiŋ > šuŋka : chien waḱaŋ : mystérieux ob : avec plusieurs wiŋyaŋ : femme owayaŋgwašṫe : beau/belle (littéralement 'agréable à la vue') ikceya : naturel/naturelle,simple kiŋ : le/la le fichier son pourrait être fourni mais ne pourra pas être gravé Phrase à rapprocher de 'danse avec les loups' : šuŋkmanitu taŋka ob waci (coyote grand avec_plusieurs il_danse) ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 22 juillet 2023 Dernière visite : 24 juillet 2023 Message posté : 5 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Re re bonjour,23 juillet 2023 à 10:36:58 par LaFiloche Bonjour et merci pour la célérité ! Oui elle à 2 fois 15 ans... Par sauvageonne, il faut entendre femme rebelle (ou en rebellion) ou un peu (beaucoup) indomptable mais pas mauvaise. J'aurais du commencer par là... Et compliquée elle l'est, c'est un phénomène de foire ! x) Un caractère en titanium... Mais elle est géniale.... Et question c'est beauté une vraie déesse. Donc "belle rebelle dans la prairie" est tout à fait possible si ça simplifie... Elle fait pension pour chevaux mais n'a qu'un seul cheval perso si ça peut aider... Merci encore, c'est extra. Bon dimanche. Xavier PS : le fichier son serait cool pour la prononciation, je veux pas le graver, j'ai pas encore alzheimer...:) |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re traduction la belle sauvageonne aux chevaux23 juillet 2023 à 10:52:52 par mato waihakta ikceya : simple, pas compliqué, attaché à la nature pour indomptable, je dois consulter mes dictionnaires Ikceya était le qualificatif Lakota pour désigner les français, coureurs des bois, trappeurs, partisans du troc. Très appréciés des indiens des plaines. Parfois vénérés comme des Dieux quand ils savaient réparer une arme à feu (ex révolutionnaires ou anciens des troupes impériales). Car les natives étaient incapables de réparer les pièces métalliques de ces carabines. ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 22 juillet 2023 Dernière visite : 24 juillet 2023 Message posté : 5 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Re re traduction la belle sauvageonne aux chevaux23 juillet 2023 à 12:07:31 par LaFiloche Re bonjour. C'est vraiment du rapide... En y réfléchissant bien, une petite correction, elle pas compliquée mais plutôt spéciale, à part, unique... Désolé de ne pas y avoir penser avant. Xavier |
|
Re traduction la belle sauvageonne aux chevaux24 juillet 2023 à 09:55:53 par Anonyme je crois qu'elle préfèrerait la belle femme naturelle à 'la belle femme indomptable'
Je dois remettre la main sur mon second dico pour trouver (peut-être) la traduction de 'indomptable' |
Inscription : 22 juillet 2023 Dernière visite : 24 juillet 2023 Message posté : 5 Sujet ouvert : 2 Connecté : Non |
Re re traduction la belle sauvageonne aux chevaux24 juillet 2023 à 10:52:08 par LaFiloche Bonjour, Merci de cette réponse. Elle est naturelle et indomptable, et je ne pense pas que cela la dérange. Elle est sauvage (Watogla ?) "Belle (femme) sauvage aux chevaux." ? " Belle (femme) sauvage dans sa prairie." ? "Belle farouche dans sa prairie / et (avec ?) son cheval." ? Mais fait au mieux. Merci beaucoup. Bonne journée, Xavier |