Traduction: « la terre du soleil » en lakota

Traduction: « la terre du soleil » en lakota

18 décembre 2023 à 14:53:48 par Jade

Bonjour à tous,

je souhaite me lancer dans le bien-être animalier en indépendante et je tenais à trouver un nom (pour mon "entreprise") qui me tenait à coeur. Comme les amérindiens sont si respectueux envers la nature et les animaux, ils me paraissent important de trouver un nom pouvant être traduit en Lakota. Malheureusement, jusqu'à maintenant, je n'ai trouvé personne pouvant me traduire "La terre du soleil" dans cette langue. Si qqn passe par là et voit mon message, je serais extrêmement reconnaissante d'avoir une réponse de votre part : mon projet me tient énormément à cœur.

Merci d'avance pour vos réponses et tout de bon à vous.

Avec mes meilleures salutations.

Jade Raemy

L'avatar de mato waihakta
mato waihakta
Modérateur
Modérateur Modérateur
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 10 août 2024
Message posté : 351
Sujet ouvert : 29
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re traduction: « la terre du soleil » en lakota

18 décembre 2023 à 16:34:25 par mato waihakta

Bonjour,

Chez les Athapasques (Navajo, Apache, etc), l'astre vénéré est la lune car elle apporte le calme, la fraicheur, etc. De ce que j'ai pu lire, l'astre soleil est moins bien considéré : nettement plus agressif. Il semble que ce soit la même chose pour les Lakota puisque la lune est wi et le soleil est anpetu wi, littérallement la lune du jour

Les L/N/Dakota sont des experts de la concaténation de mots. Dans presque toutes leurs phrases, on trouvera une concaténation de mots. Dans celle-ci, le substantif le plus important est prononcé à la fin. La terre du soleil devient donc 'jour lune terre', ce qui donne aŋpeṫu wi maḱa

le ṫ lakota est une moyenne entre le t français et le d français

7 syllabes dans cette concaténation :

aŋ = en français nouvel AN

pe = en français PET, en augmentant le niveau sonore sur le PET

ṫu  = en français mélange de DOUX et de TOUX

wi = en français OUI

ma = en français MA

ḱa : en français KRA

le blanc écrit ci-dessus ne se traduit pas en son lakota : les 7 syllabes sont collées les unes aux autres au même rythme

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction: « la terre du soleil » en lakota

18 décembre 2023 à 18:39:48 par Jade

Bonjour,

mille mille mercis pour votre réponse très concrète!!!!

J'ai un peu mieux compris cette langue grâce à votre explication. Ça veut donc dire que "La terre de la lune" se dirait simplement wi maka?

Merci encore du fond du cœur.

Jade Raemy

L'avatar de mato waihakta
mato waihakta
Modérateur
Modérateur Modérateur
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 10 août 2024
Message posté : 351
Sujet ouvert : 29
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re traduction: « la terre du soleil » en lakota

18 décembre 2023 à 20:17:18 par mato waihakta

Tout à fait exact

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction: « la terre du soleil » en lakota

18 décembre 2023 à 21:57:11 par Jade

Top merci beaucoup!

Jade Raemy 

Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.