|
Traduction navajo26 novembre 2007 à 02:35:35 par florise Bonjour,je cherche d'urgence quelqu'un capable de me traduire cela en langue navajo (même approximativement): "l'ennui naquit un jour de l'uniformité." C'est très très urgent , notre traducteur nous a lâché, c'est pour un projet artistique que nous devons rendre mardi sur le thème de la mixité. MERCIIIIII florise13@yahoo.com |
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : Avant-hier Message posté : 2577 Sujet ouvert : 257 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Traduction navajo27 novembre 2007 à 10:43:25 par El Coyotos Ba là alors, c'est une colle pour moi Il va falloir tomber sur quelqu'un de bilingue Français/Navajo 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
|
Traduction navajo28 novembre 2007 à 00:44:45 par Valerie de Janeiro Salut,Dommage que tu n'aies pas explique un peu ta phrase, c'est tres abstrait... j'espere que la traduction suivante se rapproche un peu de ce que tu voulais dire. 1/ je l'ai d'abord traduit en anglais: "boredom came at one point in time from uniformity" Puis pour eclaircir un peu les choses: "people started getting bored at one point in time because everything was the same" 2/ une collegue Navajo l'a traduit ainsi: Choisis un des 3 noms suivants pour commencer (pour indiquer qui s'est ennuye, & il faut etre specifique, il n'y a pas de mot pour indiquer "les gens"): Diné (=les navajo) Bilaagaana (=les blancs) Kiisaanii (=les hopi) t'áá lahaji yaa naakaihigii (=les choses qu'ils font) adadeedeslaah (=ils s'en sont ennuyes) Note #1: dans son raisonnement, il n'y a pas besoin de parler d'uniformite, puisque c'est la consequence de l'ennui. En d'autres mots, l'ennui vient systematiquement de l'uniformite, donc c'est sous-entendu. Je ne sais pas si c'est tres clair? (je te traduis tout ca en francais, mais notre conversation etait en anglais) Note #2: elle n'a pas compris l'expression "un jour" ou "at one point in time". On en a parle, et decide qu'il n'etait pas necessaire de traduire ca puisque la forme verbiale est au passe dans la phrase. Donc s'il s'agit de blancs par exemple, ca donnera: Bilaagaana t'áá lahaji yaa naakaihigii adadeedeslaah. Note supplementaire: les 2eme et 3eme lettres "l" dans cette phrase ne sont en fait pas des "l", mais un "l" avec une barre en travers Bonne chance, Valerie |
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : Avant-hier Message posté : 2577 Sujet ouvert : 257 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Traduction navajo28 novembre 2007 à 16:38:57 par El Coyotos Si ça c'est pas classe 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta