Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Blague en Lakota13 janvier 2010 à 13:27:21 par mato waihakta Ohinni tokecasni : wasicu kin wicasa kin okahnigesni(toujours différent-pas: homme-blanc le indien le il-ne-comprend-pas toujours pareil: l'homme blanc ne comprend pas l'indien) je viens de modifier le texte, les caractères Lakota ne passent pas ... On supposera (drôle de supposition !) que l'homme blanc parle le Lakota North Dakota itokagatakiya etanhan tipi wan wasicu wan oti. North Dakota au-sud-de de maison une homme-blanc un il-habite-à. Un blanc habite dans une maison située au fond du Dakota du Nord. Waniyetu glicu canke le wasicu kin can waicisniyan cin. Ca tipi tawa kalya cin. Hiver arrive donc ce homme-blanc le bois découper-en-morceau il-veut. Car maison sa chauffer il-veut. L'hiver approche donc le blanc veut couper du bois. Car il veut chauffer sa maison avec. Oecon tawa tokahan na wicasa wan wanyanka. Travail son il-commence et indien un il-voit. Il commence son travail quand il voit un indien. Wasicu kin cin : "Kola, kiciwakiya yo ! Waniyetu osni kte hwo ? Le blanc demande : <cin = vouloir, espérer, poser une question> "Ami, discutons ! L'hiver sera-t-il froid ? Wicasa kin ayoka na woza : - … Ecas, wasicu. Waniyetu osni kte." Indien le il-jette-un-oeil-autour-de-lui et il-répond ' ... Evidemment, homme-blanc. Hiver froid futur.' <osni = froid (adjectif, substantif)> L'indien jette un oeil autour de lui et répond : ' ... Evidemment, homme blanc. L'hiver sera froid." Wicasa kin gla na wasicu kin, wicasawanica, oecon tawa yeye. Indien le il-rentre-chez-lui et homme-blanc le, solitaire, travail son il-continue. L'indien s'en va vers chez lui et le blanc, solitaire, reprend son travail. Ihinhanna wicasa kin ake wanji hi. Le-lendemain, indien le à-nouveau une (fois) il-arrive. Le lendemain, l'indien repasse encore. "Kola, wankiciunyanka pilamaya. Waniyetu osni, yecala wicayala hwo ? "Ami, le-fait-que-l'on-se-voit-tous-les-deux me-fait-plaisir. Hiver froid, réellement tu-penses interrogatif ? "Ami, le fait qu'on se revoit me fait (bien) plaisir. L'hiver froid, tu le penses vraiment ? - Hau, wicasatokeca. Waniyetu osni osnisni ktelo. Epa." - "Oui, étranger. Hiver froid froid-répété futur. J'ai dit." - Oui, étranger. L'hiver sera froid, terrible. J'ai dit." Wicasa kin akigle ki. Can naokpani okihipica kin he wicala, canke wasicu kin can akiglegle kaksa. Indien le encore-une-fois il-part. Bois manquant possibilité cela est il-pense, donc homme-blanc le bois encore-et-encore il-coupe. L'indien s'éloigne à nouveau. Le bois pourrait venir à manquer, voilà ce que pense le blanc, alors il se remet encore et encore à découper du bois en morceau. <akigle= occurrence mais signifie aussi "à nouveau"> Anpetusakowin ca ihakab, itoki wasicu kin can kaksaya unpa okihi kin he slolyasni. Jour-7 durée après, où homme-blanc le bois coupé ranger il-est-capable cela est il-ne-sait-pas. Une semaine après, le blanc ne sait plus où ranger le bois découpé. Ake wanji, wasicu kin wicasa kin wanyanka. Encore une (fois), homme-blanc le indien le il-voit. Encore une fois, le blanc voit l'indien (passer). "Hei, anamagoptan u yeto ! Osni tanka wan hi kte hwo ? "Hé, écoute-moi s'il-te-plait ! Froid grand un il-arrive futur interrogatif ? "Hé, écoute moi un peu s'il te plait ! Un grand froid va-t-il se pointer ? <yeto = impératif doux> - Ecas, wasicu, osni tanka wan hi kte. Ecana epa. - Evidemment, homme-blanc, froid grand un il-arrive futur. Déjà j'ai-dit. - Evidemment, homme blanc, un grand froid va arriver. Je l'ai déjà dit. - Wicaka hca ? - Vérité réelle ? - C'est vraiment la vérité ? - Wicakapihca. Tuweni le waniyetu akiktonja okihisni ktelo. - Vérité-totale. Personne cet hiver oublier il-ne-peut-pas futur. - La pure vérité. Personne ne pourra oublier cet hiver. - K'eyas tokel le woyake kin slolyaye hwo ??? - Mais comment ce détail le tu-sais interrogatif ? - Mais comment peux-tu toi connaitre ce détail ??? <tokel = pourquoi, comment ...> - Oyate mitawa wiyacinpi wan yuha. Wicoie wakan wan eya : iyakab wasicu can kaksa, isanbya osni ktelo." - Peuple mon proverbe un il-possède. Légende sacrée une elle-dit: plus homme-blanc bois il-coupe, plus froid futur. - Mon peuple a un proverbe. Un dicton dit : plus l'homme blanc coupe du bois, plus l'hiver sera froid" ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : Aujourd'hui Message posté : 2579 Sujet ouvert : 257 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Re13 janvier 2010 à 15:18:01 par El Coyotos Je la connaissait en Français mais pas en Lakota 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta