Traduction amarindienne

Traduction amarindienne

03 janvier 2012 à 03:00:56 par ovide

bonjour je cherche a traduire en amerindiens une citation amerindienne pour ensuite me la faire tatoué :  Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, pour ta vie et ta force. Remercie pour la nourriture et le bonheur de vivre. 

 

 Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.

 jai trouver une parti de la traduction mais les accords et conjugaison sont un mistère pour moi en plus il me manque des mots.

les mots qui manque sont:

te lève

vie

de vivre

voit pas

la faute

en toi mème

pour le reste j'ai trouver sa (je met des point d'interogation ou il manque des mots.)

toha niye ? ? hinhanni pilamayaye kici apa kici ni ? na ni wasake pilamayaye kici wayute wakante waste ? ?

heci niye el ? ? un takuon un pilamayaye ? ? asnikiye ? ? ?

si quelqu'un pouvait m'aidez se serai simpa  je vous remercie d'avance a bientot

Re

03 janvier 2012 à 08:23:53 par Igmu Ska

Bonjour Ovide,

On va essayer de vous aider. Mais le cerveau (le mien) est encore embrumé. A bientôt.

Toḱša akhé

Igmu Ska

Re

03 janvier 2012 à 23:09:27 par ovide

merci beaucoup

Snif

06 janvier 2012 à 21:18:15 par ovide

eh ben alors personne na envie de le traduire se proverbe lol

icon_indian

L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 08 mai 2009
Dernière visite : 11 janvier 2012
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

07 janvier 2012 à 08:24:10 par Igmu Ska

Bonjour Ovide,

Si, si, j'aimerais bien le traduire mais il n'est pas facile, au moins pour moi. Avoir les mots, c'est bien, les mettre dans le bon ordre, accorder les verbes, etc., c'est encore un autre problème. La langue Lakota est très difficile. Elle est structurée d'une façon totalement différente de nos langues européennes. Elle reflète une pensée, une spiritualité qui sont différentes des nôtres.

Si Mato Waihakta veut s'y coller, je lui laisse volontiers la place. Moi, je vais avoir besoin de temps. Désolé !

Bien cordialement,

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
L'avatar de mato waihakta
mato waihakta
Modérateur
Modérateur Modérateur
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 10 août 2024
Message posté : 351
Sujet ouvert : 29
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re

09 janvier 2012 à 15:45:48 par mato waihakta

je tombe sur ce topic PAR HASARD

j'ai une migraine ...

cependant, pour le Lakota (j'ignore quel langage vous préférez)

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, pour ta vie et ta force. Remercie pour la nourriture et le bonheur de vivre.

Mon ordre serait

quand matin le tu-te-lèves, alors jour de lumière la et vie ta et force ta pour remercie-impératif. Nourriture la et bonheur le pour remercie-impératif

 Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
"faute repose en soi" est très probablement intraduisible mot à mot
 
Mon ordre serait
Tu-remercies est-ce-que tu-ne-fais-pas si, tu-es-responsable alors
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de mato waihakta
mato waihakta
Modérateur
Modérateur Modérateur
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 10 août 2024
Message posté : 351
Sujet ouvert : 29
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction amarindienne

09 janvier 2012 à 15:50:32 par mato waihakta

toha niye ? ? hinhanni pilamayaye kici apa kici ni ? na ni wasake pilamayaye kici wayute wakante waste ? ?

heci niye el ? ? un takuon un pilamayaye ? ? asnikiye ? ? ?

niye = toi

pilamaya = (cela)me-fait-plaisir

kici = avec

ni = une des sortes de "tu"

na = et

waste = bon

hel (e bien soufflé) = là-bas

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 08 mai 2009
Dernière visite : 11 janvier 2012
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

10 janvier 2012 à 16:49:20 par Igmu Ska

Hello Mato Waihakta,

Merci pour ton intervention. Elle me sort de l'embarras car la phrase ne me semble pas facile. Ce que j'admire, c'est ta façon de te mettre dans l'esprit Lakota avant de tenter la traduction.

Pilamayayelo

Toksa Akhe

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re

10 janvier 2012 à 16:55:03 par mato waihakta

ce soir, j'ai du temps, je regarde pour cette traduction. Je viens de mettre le vocal pour celui qui veut un tatouage (topic 'help')

L'avatar de mato waihakta
mato waihakta
Modérateur
Modérateur Modérateur
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 10 août 2024
Message posté : 351
Sujet ouvert : 29
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction amarindienne

11 janvier 2012 à 10:19:13 par mato waihakta

j'ai consulté le Büchel pour les mots lumière, force et responsabilité. Je viens de donner à itancancan (le grand chef) El Coyotos les fichiers sons ainsi qu'une vidéo pour ceux qui veulent bien prononcer. Vidéo Lakota : site Arizona Dream toujours devant (ohinni tokahe). Si impossible à placer ici, je mettrai sur youtube.

Ecriture en caractère européen :

Tohanl hinhanna kin onikpagica (ou onikpahica), hehanl anpa etanhan ioyyanpa kin na oni nitawa na wowas'ake nitawa pikicila yo.

Quand matin le tu-te-réveilles, alors (alors temporel) jour de lumière la et vie ta et force ta remercie-pour. Pikicila = contraction probable de kica (pour) et picila (remercier) (comme mica (pour moi) = contraction de kica (pour) et miye (moi)).

On pourrait remplacer éventuellement yo (impératif dur) par yeto (impératif doux)

Talo na wocantewaste pikicila yo. Nourriture et bonheur remercie-pour. Les articles la (nourriture) et le (bonheur) seraient très probablement omis par le locuteur Lakota

Piyakila kin he ecanonsni k'es, woawanyanke luza tka. Tu-remercies est-ce-que tu-ne-fais-pas si, responsabilité tu-portes/tu-tiens alors (alors de résultat).

kin he : coordination classique entre 2 phrases, kin he = est-ce-que (de kin : "le/la" et he: une des sortes de "est")

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.