Les messages de Igmu Ska page 12

Cherche à traduire en lakota quelques mots

du 21-02-2011

Bonjour à tous

Boudiou, la belle phrase Lakota ! (Boudiou n'en est pas, du Lakota)

Une petite précision. Viveslesaltosrouges, ne vous inquiétez pas. Mato Waihakta utilise le dictionnaire de Buechel, et moi le New Lakota Dictionary. D'où quelques variations. Par exemple, Igmu semble plus utilisé maintenant que Igmusunka ou Igmusunkala. Mais je ne prendrai pas parti, il faudrait avoir l'avis d'un Lakota, et encore, car les usages changent parfois entre les diverses communautés.

A bientôt,                 

Affichage : 15258, réponse : 40 - Forum : La langue Lakota - Message : Cherche à traduire en lakota quelques mots

Cherche à traduire en lakota quelques mots

du 20-02-2011

Bonjour à tous,

"Chat" peut aussi se traduire en Laḱȟóta par "pusíla" (se prononce : pou-si-la) mais c'est un dérivé de l'anglais "Pussy".
Est-ce qu'on appelle souvent un chat par son vrai nom : chez moi, "Léo" est surnommé affectueusement "Titi" et "Perle", "Pupuce".  Allez savoir pourquoi !

A bientôt,

Igmu Ska

Affichage : 15258, réponse : 40 - Forum : La langue Lakota - Message : Cherche à traduire en lakota quelques mots

Léonard peltier

du 18-02-2011

Bonjour à tous,

D'après 'Les Amis de Léonard Peltier", on peut imprimer le lettre ci-dessous, la signer, indiquer son nom et son adresse, ou l'envoyer par fax...  
Voici l'adresse :

Federal Bureau of Prisons
320 1st Street, NW, Washington, DC 20534
Fax: (202) 514-6620

Souvent, une lettre manuscrite est plus efficace. Il faut rester respectueux et précis. Voici un exemple de lettre qu'on peut adresser directement à H.G.Lappin :

Harley G. Lappin, Director
U.S. Bureau of Prisons
320 First Street, NW
Washington, DC 20534

Dear Mr. Lappin:

It has come to my attention that Leonard Peltier #89637-132,
an inmate at the U.S. Penitentiary in Lewisburg, Pennsylvania,
is in dire need of medical attention.

I believe that Mr. Peltier's medical needs are urgent. He needs to
be seen by proper medical staff. Therefore, I respectfully request
that Leonard Peltier be transferred to FCI-Oxford in Wisconsin or
FMC-Rochester in Minnesota. Either of these facilities can adequately
accommodate Mr. Peltier's medical needs.

Thank you in advance for transferring Leonard Peltier and immediately
addressing his medical needs!

Sincerely,

Signature

Affichage : 12950, réponse : 23 - Forum : Tribus, réserves, personnalités - Message : Léonard peltier

Traduction du mot "amour"

du 05-02-2011

Hau, Littlerockdevil,

En Lakota, d'après le NLD, il y aurait deux mots (voyelle soulignée = accentuée dans la prononciation)
wowáštelake (love)
wochaŋtkiye (love, affection)

Toḱša Akhe

Igmu Ska

Affichage : 4636, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction du mot "amour"

Lakota sonore

du 23-01-2011

Bonjour à tous,

Je viens de "tomber" sur un bout de phrase de Russell Means, que j'aime bien (Russell Means et la phrase) :
"language will tell you the hearts of the men" (le langage vous fera connaître le coeur des hommes).
Le sujet du texte est sur le jour américain du "Thanks-Giving" : [LIEN MORT]

A bientôt,

Igmu Ska

Affichage : 5573, réponse : 13 - Forum : La langue Lakota - Message : Lakota sonore
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.