Les messages de Igmu Ska page 13

Traduction

du 15-01-2011
  • Slim Batteux, page 209 :

Waniyetu nitona he ?
Quel âge avez-vous ?

Waniyetu wikcemna mayamni.
J'ai trente ans.

  • Slim Batteux, page 218 :

Le omaka kin owayawa kin tohanl iglustanpi kta he ?
Quand l'école finira-t-elle cette année ?

Le omaka kin, owayawa kin canwapenanblecha wi hehanl iglustanpi kte.
Cette année, l'école finira en mai.

Affichage : 3199, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Lakota sonore

du 14-01-2011

"Je pense que tu as raison de prendre le "problème" de cette façon, par la parole et non par  l'écrit"

Hé, Igmu Ska, tu retournes ta veste, soit, c'est ton droit. Mais les Amérindiens et les Lakotas en particulier vivent parmi les Blancs : on leur a tout piqué de leur façon de vivre. S'ils ne mettent pas leur langue par écrit, celle-ci va se perdre. Ils finiront tous par parler américain !
Igmu Ska (européen)

ça, s'est ben vrai. Mais la langue vit encore, malgré l'environnement blanc, et c'est oralement que cette langue s'est ainsi transmise. As-tu déjà lu un livre en Lakota, connais-tu un éditeur qui accepterait de publier un livre dans cette langue ? Alors, fais un effort, mets-toi à le parler, toi aussi ! Et l'un n'empêche pas l'autre, si tu y tiens vraiment, et surtout si tu écris comme A. White Hat le préconise, en relation avec toute la culture Lakota.
Igmu Ska (rouge, un tout petit peu)

Affichage : 5573, réponse : 13 - Forum : La langue Lakota - Message : Lakota sonore

Lakota sonore

du 14-01-2011

Bonsoir, Mato Waihakta,

Je pense que tu as raison de prendre le "problème" de cette façon, par la parole et non par  l'écrit. Mes essais dans la page "Ecrire Lakota" sont des essais d'européen habitué à la plus grande importance donnée à l'écrit plutôt qu'à la parole. Je m'en rends compte vraiment maintenant, mieux vaut tard que jamais.

Mais ton entreprise risque d'être difficile. Si je peux apporter une aide, je suis tout disposé. Celle de El Coyotos sera sans doute plus efficace. Mon seul souci personnel est de mieux approcher la spiritualité Lakota et la voie que tu proposes permet d'aller beaucoup plus loin que la mienne. Reste que mon esprit risque d'avoir des réticences, comprises dans le sens évoqué plus haut !

Toksa Akhé

Igmu Ska

Affichage : 5573, réponse : 13 - Forum : La langue Lakota - Message : Lakota sonore

Traduction

du 13-01-2011

Il me semble que tu as parfaitement raison : waniyetu sert à compter les années, une durée, l'âge d'une personne. Notre ami Slim Batteux doit bien donner des exemples que je vais chercher... sous peu.

Igmu Ska

Affichage : 3199, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Page non publique "écrire lakota"

du 13-01-2011

Bonjour Mato Waihakta,

J'avoue que je ne comprends pas bien le sens de ta question. Il me semble que El Coyotos étudie la possibilité de reproduire des sons mais c'est sans doute compliqué. Et il faut aussi que l'un d'entre nous soit assez sûr de sa prononciation pour l'enregistrer sur le site (j'avoue que je ne m'y risquerais pas).
On pourrait aussi reproduire un mot ou une phrase par des syllabes telles qu'on les prononce en français, par exemple :
Mato Waihakta (ma-troh oua-i-hak-ta)

Est-ce que je réponds à ta question ?
A bientôt,

Igmu Ska

Affichage : 6150, réponse : 12 - Forum : La langue Lakota - Message : Page non publique "écrire lakota"
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.