Page 17 sur 71 | Page en cours : 17 | Nombre de message : 351 |
Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.du 08-07-2019
Etudions Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yeló (écriture NLD) pour une femme : Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yelé ou Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ kšto selon le Büchel / Manhart : 1. iya ou eya : il parle, elle parle, parler. C'est un verbe spécial et 'je parle' (homme ou femme) se transforme en 'epa' ! 2. Grand-père je souhaite te parler : le te n'est pas nécessaire, à cause du grand-père placé devant. 3. la traduction, syntaxiquement correcte, de "Grand père, (toi/te) je-parle je-souhaite" serait alors Tȟuŋkašila, epa waciŋ. 4. on ne peut mixer ainsi une affirmation et une requête dans une même phrase. On devrait dire Tȟuŋkašila, epa wacíŋ yeló. Namaȟʼúŋ yeto. Grand-père, (toi/te) je-parle je-souhaite vraiment. Ecoute-moi s'il te plaît. Si une femme parle : le yeto n'est pas modifié Jamais vu un intervenant aussi intéressé ... |
Affichage : 1863, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction. |
Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka podu 05-07-2019
pour le wamayanka/wanmayanka , le fait que la plupart, sinon tous tes contacts choisissent le premier cas, pourrait s'expliquer par une évolution phonétique du mot : la racine est regarder/il-regarde : wanyanka avec 2 n de nasalisation. Le ma vient s'intercaler et, par évolution dans le temps, la première nasalisation disparait : le wan devient wa De toutes les façons, le contexte a toujours de l'importance en Lakota et, de plus, l'écart est minime. J'aurai eu moi claire tendance à prononcer wanmayanka et je reste persuadé que je serai parfaitement compris par une oreille Lakota si je disais ça Mon avis est qu'il faut abandonner l'écriture phonétique et prononcer (correctement) les mots et prononcer plusieurs fois de façon à enregistrer dans la tête. Idem avec des débutants : leur répéter plusieurs fois. Pour moi, l'intérêt du Büchel est qu'il ne rajoute pas des lettres superflues |
Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po |
Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka podu 03-07-2019
A mon avis, le Büchel indiquerait chaŋnúŋpa wakaŋ ca, oyáte waŋmáyaŋka po J'ai acheté l'appli NLD mais impossible de la faire tourner sur un windows vista. Le site vendeur m'a remboursé Je ne suis pas étonné qu'un chanteur fasse des erreurs de prononciation. De très nombreux natives sont maintenant métissés : Cree-Dakota, Lakota-Apache, etc etc je déconseille l'utilisation du caractère Lakota ' pour le placer ailleurs que dans un mot Lakota : lecamon k'un : j'ai fait cela. Le=ce/cette/cet ecamon: je-fais k'un: action déjà déroulée la prononciation de k'un est un k SANS voyelle (on est obligé d'en placer une donc on agglutine un e TRES COURT) puis un temps d'arrêt puis on prononce on. Cette plosive k n'existe ni en français ni en anglais mais je suis certain qu'un américain a plus de difficulté (au départ) qu'un français pour 'parler' Lakot. Ils y arrivent tous les 2 s'ils sont motivés. Les plosives et gutturales, courantes dans la langue, sont absentes des dialogues de danse avec les loups car une grosse majorité des locuteurs ne sont pas Lakota. La spécialiste Lakota (qui joue dans le film le rôle d'une petite vieille) a choisi des synonymes , plus simples à prononcer Je peux placer ici des phrases entières sonores mais il me faut l'aide de l'admin pour cela. J'en ai déjà placé beaucoup. Il y a aussi mes vidéos youtube | ||||
Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po |
Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka podu 02-07-2019
j'ai déjà entendu, effectivement 2 sons proches du 'on' français pour des phonèmes Lakota écrits uŋ et oŋ. Mais avec forte nasalisation : le locuteur français doit faire plus fonctionner son nez Par contre, le aŋ se rapproche plus du phonème français ici souligné : entendre. Avec encore une fois forte nasalisation. Diminuer la nasalisation peut se comprendre : aigle=waŋbli se prononcera ouen-bli ou, à la limite ouen-m-bli. Au moment ou le m est prononcé, la nasalisation n'est plus là. Mais, selon moi, supprimer la nasalisation est une erreur : prononcer ouam-bli est incorrect. Car le n normal existe (mani = il-avance) et n'existe pas dans waŋbli |
Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po |
Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka podu 02-07-2019
le O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po) est incorrect oua ma i en ka po attention le 'i en' est un seul phonème |
Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po |
Page 17 sur 71 | Page en cours : 17 | Nombre de message : 351 |