Les messages de mato waihakta page 17

Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

du 08-07-2019

Etudions Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yeló (écriture NLD)

pour une femme : Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yelé ou Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ kšto

selon le Büchel / Manhart :

1. iya ou eya : il parle, elle parle, parler. C'est un verbe spécial et 'je parle' (homme ou femme) se transforme en 'epa' !

2. Grand-père je souhaite te parler : le te n'est pas nécessaire, à cause du grand-père placé devant.

3. la traduction, syntaxiquement correcte, de "Grand père, (toi/te) je-parle je-souhaite" serait alors Tȟuŋkašila, epa waciŋ.

4. on ne peut mixer ainsi une affirmation et une requête dans une même phrase. On devrait dire Tȟuŋkašila, epa wacíŋ yeló. Namaȟʼúŋ yeto. Grand-père, (toi/te) je-parle je-souhaite vraiment. Ecoute-moi s'il te plaît. Si une femme parle : le yeto n'est pas modifié

Jamais vu un intervenant aussi intéressé ...

Affichage : 1863, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 05-07-2019

pour le wamayanka/wanmayanka , le fait que la plupart, sinon tous tes contacts choisissent le premier cas, pourrait s'expliquer par une évolution phonétique du mot :

la racine est regarder/il-regarde : wanyanka avec 2 n de nasalisation. Le ma vient s'intercaler et, par évolution dans le temps, la première nasalisation disparait : le wan devient wa

De toutes les façons, le contexte a toujours de l'importance en Lakota et, de plus, l'écart est minime. J'aurai eu moi claire tendance à prononcer wanmayanka et je reste persuadé que je serai parfaitement compris par une oreille Lakota si je disais ça

Mon avis est qu'il faut abandonner l'écriture phonétique et prononcer (correctement) les mots et prononcer plusieurs fois de façon à enregistrer dans la tête. Idem avec des débutants : leur répéter plusieurs fois. Pour moi, l'intérêt du Büchel est qu'il ne rajoute pas des lettres superflues

Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 03-07-2019
Orthographe Moderne Orthographe traditionnel (Büchel)
Oyáte waŋmáyaŋka po

Oyáte waŋmáyaŋka po
Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá
Yuhá čhéwakiye ló, hé

Oyáte yaní pi kta čhá
Léčhamuŋ wélo, hé
Oyate wamayanka po

Oyate wamayanka po
Cannunpa wakan ca
Yuha cewakiye lo he

Oyate yani pi kta ca
Lecamun welo he

A mon avis, le Büchel indiquerait chaŋnúŋpa wakaŋ ca, oyáte waŋmáyaŋka po

J'ai acheté l'appli NLD mais impossible de la faire tourner sur un windows vista. Le site vendeur m'a remboursé

Je ne suis pas étonné qu'un chanteur fasse des erreurs de prononciation. De très nombreux natives sont maintenant métissés : Cree-Dakota, Lakota-Apache, etc etc

je déconseille l'utilisation du caractère Lakota ' pour le placer ailleurs que dans un mot Lakota : lecamon k'un : j'ai fait cela. Le=ce/cette/cet ecamon: je-fais  k'un: action déjà déroulée

la prononciation de k'un est un k SANS voyelle (on est obligé d'en placer une donc on agglutine un e TRES COURT) puis un temps d'arrêt puis on prononce on. Cette plosive k n'existe ni en français ni en anglais mais je suis certain qu'un américain a plus de difficulté (au départ) qu'un français pour 'parler' Lakot. Ils y arrivent tous les 2 s'ils sont motivés. Les plosives et gutturales, courantes dans la langue, sont absentes des dialogues de danse avec les loups car une grosse majorité des locuteurs ne sont pas Lakota. La spécialiste Lakota (qui joue dans le film le rôle d'une petite vieille) a choisi des synonymes , plus simples à prononcer

Je peux placer ici des phrases entières sonores mais il me faut l'aide de l'admin pour cela. J'en ai déjà placé beaucoup. Il y a aussi mes vidéos youtube

Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 02-07-2019

j'ai déjà entendu, effectivement 2 sons proches du 'on' français pour des phonèmes Lakota écrits uŋ et oŋ. Mais avec forte nasalisation : le locuteur français doit faire plus fonctionner son nez

Par contre, le aŋ se rapproche plus du phonème français ici souligné : entendre. Avec encore une fois forte nasalisation.

Diminuer la nasalisation peut se comprendre : aigle=waŋbli  se prononcera ouen-bli ou, à la limite ouen-m-bli. Au moment ou le m est prononcé, la nasalisation n'est plus là. Mais, selon moi, supprimer la nasalisation est une erreur : prononcer ouam-bli est incorrect. Car le n normal existe (mani = il-avance) et n'existe pas dans waŋbli

Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 02-07-2019

le O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po) est incorrect

oua ma i en ka po

attention le 'i en' est un seul phonème

Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.