Page 18 sur 62 | Page en cours : 18 | Nombre de message : 307 |
La voie lakotadu 20-10-2010
Joseph M. Marshall III a publié en 2002 "The Lakota Way - Stories and lessons for living - Native american wisdom on ethics and character". Joseph M. Marshall est un historien, professeur et écrivain né sur la Réserve de Rosebud (Dakota sud). Il a été élevé par ses grands-parents maternels et sa langue natale est le Lakota. Il a un site internet : [LIEN MORT] Au moins deux livres de Joseph M. Marshall ont été traduits en français : "Crazy Horse, le rebelle" ("The Journey of Crazy Horse : A Lakota History") et "Une Flèche dans le Soleil". Pour 2011, "Amber Lotus Publishing" présente un calendrier avec des illustrations de Donald F. Montileaux [LIEN MORT], Lakota Oglala, et des textes de Joseph M. Marshall décrivant les principales vertus traditionnelles des Lakota.
Pour s'accorder à notre calendrier occidental, les Lakota citent les mois comme l'écrit <Slim Batteux (pages 73-74) :
Wiotehika Wi = lune dure (Janvier) Cannapopa Wi = lune quand les arbres craquent de froid (Février) Istawicayazan Wi = lune des yeux gelés (Mars) Wihakaktacepapi Wi = lune quand on casse les os pour la moelle (Avril) Canwapenanbleca Wi = lune quand les bourgeons apparaissent (Mai) Wipazutkanwaste Wi = lune quand les fruits sont bons (Juin) Canpasapa Wi = lune quand les cerises sont noires (Juillet) Wasuton Wi = lune des fruits mûrs (Août) Canwapegi Wi = lune quand les feuilles jaunissent (Septembre) Canwapekasna Wi = lune quand le vent fait tomber les feuilles 0ctobre) Waniyetu Wi = lune quand l'hiver commence (Novembre) Wanicokan Wi = lune de la moitié de l'hiver (Décembre)
Mais la durée d'une lune est de 30 Jours et la conversion d'un calendrier occidental à un calendrier traditionnel Lakota devient compliqué. Le calendrier de Joseph M. Marshall indique ces douze périodes lunaires :
Wiotehika Wi = Les temps difficiles Cannapopa Wi = Quand les arbres craquent de froid Istawicayazan Wi = Lorsque les yeux gellent Magaglihunnipi Wi = Lorsque les oies reviennent Ptehincala Sapi Wi = Lorsque les veaux sont noirs Wipazuke Waste Wi = Quand les baies sont bonnes Wicokannanji Wi = Lorsque le soleil se trouve au zénith Wasutun Wi = Quand les fruits mûrissent Canapegi Wi = Lorsque les feuilles deviennent brunes Canapekasna Wi = Quand les feuilles tombent Waniyetu Wi = Lune d'hiver Waniyetucokan Wi = La moitié de l'hiver |
Affichage : 8465, réponse : 18 - Forum : Ecrire Lakota - Message : La voie lakota |
Bonjour d'une nouvelledu 06-10-2010
Bonjour Sara, ...si un jour cela se reproduit existe t-il des garanties, des certificats d'authencité (boucles d'oreille en argent et en turquoise selon les dire de la vendeuse) prouvant que les objets sont fabriqués par des amérindiens et surtout que l'argent leur profite bien et pas seulement aux revendeurs ?
|
Affichage : 12797, réponse : 32 - Forum : Autres - Message : Bonjour d'une nouvelle |
Les êtres vivants de la terredu 02-10-2010
|
Affichage : 6097, réponse : 13 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Les êtres vivants de la terre |
Nombre de réserves?du 03-09-2010
"Anonyme" parce que pas bien réveillé ! Les chats dorment beaucoup, c'est connu. ![]() Igmu Ska |
Affichage : 6919, réponse : 12 - Forum : Tribus, réserves, personnalités - Message : Nombre de réserves? |
Demande d'une traduction navajodu 31-08-2010
Bonjour à tous, Hey Igmu Ska, Ah les traductions ! le pire, c’est qu’on nous demande toujours de traduire des choses typiquement européennes dans une langue qui n’a pas du tout les mêmes concepts. Donc, pour votre correspondant, je suppose que votre réponse a du le laisser un peu pantois car si il doit dire cela pour appeler son amie, ça risque d’être un peu long ! enfin, votre approche est bonne dans le choix des mots, bien que t’inza me parait plus adapté car suta impliquerait une notion de dureté et non pas de vaillance. Kici s’emploie pour les êtres vivants comme ob bien sûr et pour une fleur, dire qu’elle est belle est un peu superflu et on peut l’omettre pour raccourcir la phrase. Donc, si on pourrait dire : Onjinjintka Tacante T’inza Mitawa kin Win. On ajoute Win pour montrer que c’est un nom de femme. Voilà, tout ça pour dire que ce n’est jamais simple de passer du français où même de l’anglais au lakota mais c’est amusant à faire. Je suis donc prêt à vous donner un coup de main quand vous le désirez car étant musicien, j’ai du temps. Toksa ake Slim |
Affichage : 5637, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'une traduction navajo |
Page 18 sur 62 | Page en cours : 18 | Nombre de message : 307 |