Les messages de Igmu Ska page 29

Chants et textes divers

du 30-04-2010

́chaŋnúŋpa Olówaŋ
Refrain
Ḱȟolá léćȟel echúŋ wo!
Ḱȟolá léćȟel echúŋ wo!
Ḱȟolá léćȟel echúŋ wo!
Héchanuŋ kiŋ nit́ȟúŋkaila waŋyáŋg ú kte ló.
1-(à corriger)
Hóchoka waŋ́ží
Uyá íyotake ciŋ
Míksuya opáǧi yo!
Echanuŋ ki, taku yachiŋ ki
iyechetu kte lo!
2-(à corriger)
́chaŋnúŋpa Waŋ́ži, uya iyotake ci,
Miksuya opaǧi yo!
Echanuŋ kiŋ táku yachiŋ ki
iyechetu kte lo.
Refrain
Ḱȟolá léćȟel echúŋ wo!
Ḱȟolá léćȟel echúŋ wo!
Ḱȟolá léćȟel echúŋ wo!
Héchanuŋ kiŋ nit́ȟúŋkaila waŋyáŋg ú kte ló.

Chant de la Pipe Sacrée
Refrain
Ami fais cela ainsi
Ami fais cela ainsi
Ami fais cela ainsi
Si tu fais cela, alors ton Grand-Père viendra ici pour te voir.
1-(à corriger)
Si tu continues en t'asseyant sur un terrain sacré
Souviens-toi de moi lorsque tu rempliras la Pipe de tabac!
Si tu le fais, tout ce que tu souhaiteras
deviendra vrai!
2-(à corriger)
Lorsque tu commences le rituel avec la Pipe,
Rappelle-toi de moi en la remplissant de tabac!
Si tu le fais, tout ce que tu souhaites
deviendra vrai, oui.
Refrain
Ami fais cela ainsi
Ami fais cela ainsi
Ami fais cela ainsi
Si tu fais cela, alors ton Grand-Père viendra ici pour te voir.

"Laḱȟóta Ceremonial Songs"
Performed by John Around Him
Translated by Albert White Hat Sr.
1983 - Sinte Gleska College
Rosebud Sioux Reservation

Affichage : 3112, réponse : 2 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Chants et textes divers

Chants et textes divers

du 30-04-2010

T́ȟatúye Tópa Olówaŋ
Wiyó́ȟpeyata étuŋwaŋ yo !
Nit́ȟúŋkaila
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
́chékiya yo ! ́chékiya yo !
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
Wazíyatakiya étuŋwaŋ yo !
Nit́ȟúŋkaila
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
́chékiya yo ! ́chékiya yo !
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
Wiyóhiyaŋpata étuŋwaŋ yo !
Nit́ȟúŋkaila
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
́chékiya yo ! ́chékiya yo !
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
Itókaǧata étuŋwaŋ yo !
Nit́ȟúŋkaila
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
́chékiya yo ! ́chékiya yo !
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
Waŋkátakiya étuŋwaŋ yo !
Waḱȟáŋ T́ȟáŋka
Héchiya hé yaŋké lo.
́chékiya yo ! ́chékiya yo !
Ahítuŋwaŋ yaŋké lo.
Maḱȟátakiya étuŋwaŋ yo !
Niḱȟúŋi k’uŋ
Héchiya hé yuŋké lo.
́chékiya yo ! ́chékiya yo !
Anáǧoptaŋ yuŋké lo.

Le Chant des Quatre Directions
=
Regarde vers l'Ouest !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers le Nord !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers l'Est !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers le Sud !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde là-haut !
Le Grand Esprit
Là haut, est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers le sol !
Ta Grand-Mère, tu le sais
S'étend là, en dessous .
Prie-la ! Prie-la !
Elle t'écoute, étendue là.
Laḱȟóta Ceremonial Songs
Performed by John Around Him
Translated by Albert White Hat Sr.
1983 - Sinte Gleska College
Rosebud Sioux Reservation

Affichage : 3112, réponse : 2 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Chants et textes divers

Chants sacrés lakotas

du 26-04-2010
Hau Mato Waihakta,
Russel Means m'a avoué ne rien comprendre à sa langue.

Pourtant, il s'exprime parfois en Lakota, quelques mots... S'il n'est pas familier avec sa langue, je crois qu'il souhaite sincèrement que les jeunes Lakotas ne soient pas éduqués à l'américaine et qu'ils perdent ainsi leurs racines. De plus, il doit être issu de plusieurs peuples différents.
Cordialement,
Igmu Ska
Affichage : 15661, réponse : 28 - Forum : La langue Lakota - Message : Chants sacrés lakotas

Chants sacrés lakotas

du 26-04-2010
Hello, Mato Waihakta,
je connais un américain qui est rentré en décembre 2008 dans plusieurs maisons de Pine Ridge : la température était à peine au dessus de 0°C. Les Lakotas sont parmi les plus démunis.

Je crois que tu as raison, hélas, et que Pine Ridge est la plus pauvre de toutes les réserves. Que faire pour eux ? Et souhaitent-ils une aide ?
Que penses-tu de l'initiative de Russell Means de mettre sur pied la "TREATY School" où les enfants seraient éduqués en immersion totale dans leur propre culture. Ainsi, ils pourraient mieux se défendre contre l'oppression économique et culturelle dans laquelle ils sont enfermés ?
Cordialement,
Igmu Ska
Affichage : 15661, réponse : 28 - Forum : La langue Lakota - Message : Chants sacrés lakotas

Chants sacrés lakotas

du 23-04-2010

Bonsoir,

osnihocoka, je l'ai probablement trouvé dans le Büchel (je vérifie ce soir). L'intérêt de ce livre est qu'il est une compilation de très nombreux locuteurs d'il y a 3 générations. La langue évolue vite et le nombre de locuteurs s'approche de 0.

On peut aussi prendre le parti opposé : la langue évolue vite, en effet, mais peut-être vaut-il mieux utiliser celle que les Lakotas, en particulier les Anciens, parlent entre eux plutôt que des mots ou expressions qui ne sont plus employés par eux.
Le "New Lakota Dictionary" ainsi que le livre de Albert White Hat Sr. sont le résultat de nombreuses conversations avec des locuteurs Lakotas. De plus, AWHSr qui a été un enseignant de la langue, s'est inspiré des Anciens et de la spiritualité Lakota. Eugène Buechel était un missionnaire, certainement honnête dans sa démarche intellectuelle, mais dont l'état d'esprit a provoqué certaines interprétations qui ne correspondent pas à la spiritualité Lakota.
Je me répète, mais c'est un point clé.
Cordialement

Affichage : 15661, réponse : 28 - Forum : La langue Lakota - Message : Chants sacrés lakotas
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.