Les messages de mato waihakta page 3

Besoin d'aide pour une traduction

du 06-11-2023

Je ne peux répondre que pour le premier mot

esprit se dit waḱan ou wanaġi

2 syllabes : oua crane  (r prononcé à l'allemande (donc un c gutturalisé) et le e final est muet)

3 syllables : oua na ri (donc le canari français mais avec changement de la première syllabe)

Le premier mot est un subtantif ou un adjectif. Je n'ai pas encore vu le second mot utilisé en tant qu'adjectif

waḱan : esprit ou mystère ou my

stérieux

wanaġi : esprit, fantôme

Affichage : 310, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Besoin d'aide pour une traduction

Besoin d'aide pour une traduction

du 30-10-2023

Dans quelle langue ? Je ne peux aider que pour le Lakota

Affichage : 310, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Besoin d'aide pour une traduction

French to lakota

du 14-08-2023

Surtout, expliquer sa demande de traduction. Pour moi, la demande est obscure

Affichage : 405, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : French to lakota

traduction la belle sauvageonne aux chevaux

du 23-07-2023

ikceya : simple, pas compliqué, attaché à la nature

pour indomptable, je dois consulter mes dictionnaires

Ikceya était le qualificatif Lakota pour désigner les français, coureurs des bois, trappeurs, partisans du troc. Très appréciés des indiens des plaines. Parfois vénérés comme des Dieux quand ils savaient réparer une arme à feu (ex révolutionnaires ou anciens des troupes impériales). Car les natives étaient incapables de réparer les pièces métalliques de ces carabines.

Affichage : 387, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : traduction la belle sauvageonne aux chevaux

traduction la belle sauvageonne aux chevaux

du 23-07-2023

Je suis obligé de rajouter un substantif. Je suppose qu'elle a plus de 15 ans, donc j'emploierai 'femme'

<> signifie que l'omission est permise et ne perturbe en rien la compréhension

L'ordre est le suivant : cheval avec_plusieurs femme belle sauvageonne < la >

Je ne connais pas sauvageone mais je connais 'attachée à la nature, sans chichi, pas compliquée'

cheval est un mot composé : le 'cheval' est le 'chien mystérieux'

Donc, pour moi, la phrase devient :

chien mystérieux avec_plusieurs femme belle naturelle < la >

Šuŋka waḱaŋ ob wiŋyaŋ owayaŋgwašṫe ikceya < kiŋ >

šuŋka : chien

 waḱaŋ : mystérieux

    ob : avec plusieurs

        wiŋyaŋ : femme

           owayaŋgwašṫe : beau/belle   (littéralement 'agréable à la vue')

               ikceya : naturel/naturelle,simple

                 kiŋ  : le/la

le fichier son pourrait être fourni mais ne pourra pas être gravé

Phrase à rapprocher de 'danse avec les loups' :    šuŋkmanitu taŋka ob waci   (coyote   grand   avec_plusieurs   il_danse)

Affichage : 387, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : traduction la belle sauvageonne aux chevaux
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.