Besoin d'aide pour une traductiondu 06-11-2023
Je ne peux répondre que pour le premier mot esprit se dit waḱan ou wanaġi 2 syllabes : oua crane (r prononcé à l'allemande (donc un c gutturalisé) et le e final est muet) 3 syllables : oua na ri (donc le canari français mais avec changement de la première syllabe) Le premier mot est un subtantif ou un adjectif. Je n'ai pas encore vu le second mot utilisé en tant qu'adjectif waḱan : esprit ou mystère ou my stérieux wanaġi : esprit, fantôme |
Affichage : 310, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Besoin d'aide pour une traduction |
Besoin d'aide pour une traductiondu 30-10-2023
Dans quelle langue ? Je ne peux aider que pour le Lakota |
Affichage : 310, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Besoin d'aide pour une traduction |
French to lakotadu 14-08-2023
Surtout, expliquer sa demande de traduction. Pour moi, la demande est obscure |
Affichage : 405, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : French to lakota |
traduction la belle sauvageonne aux chevauxdu 23-07-2023
ikceya : simple, pas compliqué, attaché à la nature pour indomptable, je dois consulter mes dictionnaires Ikceya était le qualificatif Lakota pour désigner les français, coureurs des bois, trappeurs, partisans du troc. Très appréciés des indiens des plaines. Parfois vénérés comme des Dieux quand ils savaient réparer une arme à feu (ex révolutionnaires ou anciens des troupes impériales). Car les natives étaient incapables de réparer les pièces métalliques de ces carabines. |
Affichage : 387, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : traduction la belle sauvageonne aux chevaux |
traduction la belle sauvageonne aux chevauxdu 23-07-2023
Je suis obligé de rajouter un substantif. Je suppose qu'elle a plus de 15 ans, donc j'emploierai 'femme' <> signifie que l'omission est permise et ne perturbe en rien la compréhension L'ordre est le suivant : cheval avec_plusieurs femme belle sauvageonne < la > Je ne connais pas sauvageone mais je connais 'attachée à la nature, sans chichi, pas compliquée' cheval est un mot composé : le 'cheval' est le 'chien mystérieux' Donc, pour moi, la phrase devient : chien mystérieux avec_plusieurs femme belle naturelle < la > Šuŋka waḱaŋ ob wiŋyaŋ owayaŋgwašṫe ikceya < kiŋ > šuŋka : chien waḱaŋ : mystérieux ob : avec plusieurs wiŋyaŋ : femme owayaŋgwašṫe : beau/belle (littéralement 'agréable à la vue') ikceya : naturel/naturelle,simple kiŋ : le/la le fichier son pourrait être fourni mais ne pourra pas être gravé Phrase à rapprocher de 'danse avec les loups' : šuŋkmanitu taŋka ob waci (coyote grand avec_plusieurs il_danse) |
Affichage : 387, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : traduction la belle sauvageonne aux chevaux |