Page 38 sur 62 | Page en cours : 38 | Nombre de message : 307 |
Courte traduction amérindiennedu 03-02-2010
Mais si vous dites qu'il n'est pas relié à un chemin de réalisation...
Je me garderai bien de parler au nom des Amérindiens mais cette phrase n'est pas dans le style de pensée amérindien. Les Lakotas, en particulier, se considèrent comme faisant partie d'un grand ensemble, celui de la vie. La vie de chacun se déroule en communion avec cet ensemble. Je ne vois pas la possibilité d'une progression strictement individuelle dans ce contexte. Mais je m'avance sur un terrain difficile. |
Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne |
Courte traduction amérindiennedu 03-02-2010
Concernant le Chant du Tambour, selon vous l'auteur pourrait donc être en vie ? Connaîtriez-vous par hasard une citation qui se rapprocherait un peu de celle-ci ? Je cherche quelque chose qui évoquerait les cycles de vie tout en sous entendant une évolution personnelle ? Pas facile, je le reconnais.
En effet. Le cercle est partout présent dans la culture Lakota mais il n'est pas associé à un "chemin de la réalisation" (à ma connaissance). Lorsque je citais Russell Means, j'avais en mémoire une causerie assez récente qu'il avait faite sur son site mais je n'arrive pas à la retrouver. Par contre, il avait aussi publié un texte de Thunder Horse que j'avais traduit ici même : La vie continue, elle poursuit le cycle. Le soleil se lève chaque matin et avec lui viennent de nouvelles opportunités, un nouvel espoir. Peu importe quel type de journée était hier, peu importe quelles victoires ont été célébrées, chaque nouveau jour est une chance pour rétablir la véritable histoire, réparer une erreur, obtenir une autre victoire et faire un nouveau pas dans notre voyage. Chaque nouvelle journée est une chance d'être renouvelé et de renaître - une nouvelle occasion de faire partie du cercle qu'est la vie, tout en sachant que c'est un voyage, pas une course et que l'on ne voyage pas seul.
Bien cordialement, |
Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne |
Courte traduction amérindiennedu 03-02-2010
Hi, SBLAN Dans "Elan-Noir parle", Editions "Le Mail, 1987,se trouve une phrase qui ressemble beaucoup à celle que vous donnez : "Quand je regarde maintenant vers le passé du sommet de mon vieil âge, je peux encore voir les femmes et les enfants étendus, massacrés, les corps jonchant le sol du ravin." Voici la traduction que j'ai trouvée (p.271) : "Quand je regarde en arrière, du haut de la colline élevée de ma vieillesse, je vois encore les femmes et les enfants massacrés, couchés en tas et éparpillés tout au long du ravin tortueux, aussi clairement que je les avais vus avec les yeux de ma jeunesse." (traduit de l'américain par Jean-Claude Muller) Bien cordialement, Igmu Ska |
Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne |
Courte traduction amérindiennedu 03-02-2010
Bonjour, |
Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne |
Courte traduction amérindiennedu 02-02-2010
Heureux d'avoir pu vous être utiles ! |
Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne |
Page 38 sur 62 | Page en cours : 38 | Nombre de message : 307 |