Les messages de Igmu Ska page 38

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010
Mais si vous dites qu'il n'est pas relié à un chemin de réalisation...

Je me garderai bien de parler au nom des Amérindiens mais cette phrase n'est pas dans le style de pensée amérindien. Les Lakotas, en particulier, se considèrent comme faisant partie d'un grand ensemble, celui de la vie. La vie de chacun se déroule en communion avec cet ensemble. Je ne vois pas la possibilité d'une progression strictement individuelle dans ce contexte. Mais je m'avance sur un terrain difficile.
Quant au tambour??? Son rôle est primordial dans les chants sacrés ou pas. Celui que possède El Coyotos a peut-être des choses à dire ?
Cordialement,
Igmu Ska

Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010
Concernant le Chant du Tambour, selon vous l'auteur pourrait donc être en vie ? Connaîtriez-vous par hasard une citation qui se rapprocherait un peu de celle-ci ? Je cherche quelque chose qui évoquerait les cycles de vie tout en sous entendant une évolution personnelle ? Pas facile, je le reconnais.

En effet. Le cercle est partout présent dans la culture Lakota mais il n'est pas associé à un "chemin de la réalisation" (à ma connaissance). Lorsque je citais Russell Means, j'avais en mémoire une causerie assez récente qu'il avait faite sur son site mais je n'arrive pas à la retrouver. Par contre, il avait aussi publié un texte de Thunder Horse que j'avais traduit ici même :
Voie rouge
On y trouve le paragraphe suivant qui pourrait (peut-être ?) vous intéresser :

La vie continue, elle poursuit le cycle. Le soleil se lève chaque matin et avec lui viennent de nouvelles opportunités, un nouvel espoir. Peu importe quel type de journée était hier, peu importe quelles victoires ont été célébrées, chaque nouveau jour est une chance pour rétablir la véritable histoire, réparer une erreur, obtenir une autre victoire et faire un nouveau pas dans notre voyage. Chaque nouvelle journée est une chance d'être renouvelé et de renaître - une nouvelle occasion de faire partie du cercle qu'est la vie, tout en sachant que c'est un voyage, pas une course et que l'on ne voyage pas seul.

Bien cordialement,
Igmu Ska

Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010
Hi, SBLAN
Dans "Elan-Noir parle", Editions "Le Mail, 1987,se trouve une phrase qui ressemble beaucoup à celle que vous donnez :
"Quand je regarde maintenant vers le passé du sommet de mon vieil âge, je peux encore voir les femmes et les enfants étendus, massacrés, les corps jonchant le sol du ravin."

Voici la traduction que j'ai trouvée (p.271) :
"Quand je regarde en arrière, du haut de la colline élevée de ma vieillesse, je vois encore les femmes et les enfants massacrés, couchés en tas et éparpillés tout au long du ravin tortueux, aussi clairement que je les avais vus avec les yeux de ma jeunesse."
(traduit de l'américain par Jean-Claude Muller)
Bien cordialement,
Igmu Ska
Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010

Bonjour,
Malheureusement, je n'ai pas de précision à vous proposer pour ces deux citations.
Pour la première, j'ai un doute. C'est un peu le style "New Age" mais Russell Means, par exemple, et les Lakotas en général,insistent beaucoup sur la forme circulaire des choses de la vie.
La seconde d'Elan Noir est sans doute relative au massacre de Wounded Knee. Je vais regarder dans mes livres.
El Coyotos, expert en citations de toutes sortes, a peut-être plus de précisons à vous apporter. Et plus rapidement !
Toka akhé,
Igmu Ska Confus

Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 02-02-2010

Heureux d'avoir pu vous être utiles !Sourire
Une petite remarque : votre titre ressemble à un nom propre Lakota. La règle du "e-ablaut", changement du "a" final en "e" pourrait ne pas s'appliquer. Par exemple, un Oglala célèbre, Elan Noir, se traduit par Héȟaka Sapa.
Cordialement,
Igmu Ska

Affichage : 17811, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.