Les messages de Igmu Ska page 5

Aidez moi amerindiennes !!

du 05-06-2013

Bonjour Chacha,

Dans quelle langue amérindienne souhaitez-vous connaitre ces mots. Pour ma part, je ne connais que le Lakota (et encore...).
Et vous, si je ne suis pas indiscret, de quelle Nation amérindienne êtes-vous issue ?

Amicalement,

Igmu Ska

Affichage : 3140, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Aidez moi amerindiennes !!

Traduction

du 03-04-2013

Bonjour Caprice,

En Lakota, "être tatoué" est le verbe "akhit́ȟo" (a-ki-trro). Il se conjugue comme tout verbe : "awit́ȟo", je suis tatoué, etc. (la voyelle soulignée porte l'accent tonique pour la prononciation)
"Oakhit́ȟo" est la marque du tatouage, le tatouage lui-même.

Bien cordialement,

Igmu Ska

Affichage : 2244, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Petite traduction importante pour moi..

du 27-03-2013

Bonjour à tous,

Je n'ai plus rien à ajouter.
Si vous voulez ne pas vous casser la tête avec tous les signes diacritiques, la phrase pourrait s'écrire :

Woihanble nitawapi kin wowicakela yo

Un Lakota connait tous ces mots et sais les prononcer, où mettre l'accent tonique, quelles consonnes doivent être guturalisées, quelles voyelles doivent être nasalisées par le "n" suivant...

Merci à Mato Waihakta

Toksa Akhe

Igmu Ska

Affichage : 5222, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..

Petite traduction importante pour moi..

du 21-03-2013

Bonsoir Mato Waihakta,

Merci pour tes remarques très judicieuses. J'avais en effet oublié le cas où notre correspondant serait du sexe féminin, et donc une correspondante. 

Dans mon NLD, je n'ai pas remarqué de glotal stop mais je regarderai de nouveau. Le pluriel Nit́ȟawapi est nécessaire en effet.

Bien amicalement, Toḱša Akhe,

Igmu Ska

Affichage : 5222, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..

Petite traduction importante pour moi..

du 21-03-2013

Bonjour Tala Kishi,

D'abord veuillez m'excuser de répondre avec autant de retard à votre message.

En Lakota,il existe plusieurs verbes pour traduire "croire en quelquechose, en quelqu'un". Je choisirais :
wowicaḱȟela = croire que quelquechose est vrai, est la vérité (wo-wi-tcha-krrè-la)

La phrase devient :
woihaŋble nit́ȟawa kiŋ wowicaḱȟela yo

woihaŋble = le rêve, les rêves
nit́ȟawa = ton, tes ; votre, vos
kiŋ = le, les
yo = marque de l'impératif
(les voyelles soulignées sont celles qui portent l'accent tonique)

Il serait prudent de demander l'avis de Mato Waihakta.

Bien cordialement,

Igmu Ska

Affichage : 5222, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.