Les messages de mato waihakta page 18

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 02-07-2019

en Lakota, si on utilise l'alphabet Büchel, toutes les les lettres se prononcent.

Le mna ici est faux

(mni existe (l'eau), se prononce mni)

Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 02-07-2019

O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po)

O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po)
Tcha.nou.pa oua.kane tcha (Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá)
Oua tché.oua.kyé lo hé (Yuhá čhéwakiye ló, hé)

O.ya.té yani pi kta tcha (Oyáte yaní pi kta čhá)
lé.tcha.mou ouélo hé (léčhamuŋ wélo, hé...)

Pourquoi tous ces points ? En Lakota, les arrêts sont entre chaque mot , ou dans le mot s'il intègre un '

Les arrêts ici sont dus au rythme des tambours. On ne parle pas, on chante, ce n'est pas la même chose

regarder et moi sont imbriqués : il y a donc 'création de' wanmayanka, que de nombreux Lakota écriront wamayaka ou wamayanka car la nasalisation du wan et du yan sont évidentes pour eux, donc ils n'écriront pas systématiquement wanmayankar

le núŋ se prononce plus non

Iou ha tché.oua.kyé lo hé (Yuhá čhéwakiye ló, hé)

le h de yuha est un h soufflé, comme en anglais. Le h numéro 2 est du à la drôle façon d'orthographier cewakiye : on prononcera effectivement le premier phonème en tché

Affichage : 22871, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 02-07-2019

oui

ou

tous sont reliés à moi

Affichage : 2335, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 26-06-2019

Il faut enlever l'équivalence 'tout'

Pour le reste, je vais regarder le dico. Je n'y crois pas trop mais on pourrait avoir la racine taku 'la chose/une chose'

Je donnerai comme traduction : nous sommes tous reliés, nous sommes tous cousins

le n de wan de wanyanka est un n de nasalisation et parfois le dico indique que ce n est omis, il semble que ce ne soit pas une erreur : le Lakota sait parfaitement qu'il doit nasaliser et le retranscripteur Lakota écrit dans un dico wayanka. Petit souci : le n suivant est identique et donc une retranscription wayaka devrait aussi pouvoir être lue quelque part ...

Le dico indique : 'le/la' = kin ou ki. N de nasalisation là aussi. Cependant la différence entre un a nasalisé et un a non nasalisé est largement plus forte en Lakota que la différence entre un i nasalisé et un i non nasalisé. Particulièrement difficile (mais pas impossible) pour un anglais : le nez doit vibrer

Le Büchel-Manhart est une compilation de presque 100 locuteurs Lakota des années 1900-1930. Il débute par de la grammaire

Je déconseille vivement le livre de Slim Batteux (il a une origine Lakota). Je ne l'ai pas eu en mains mais les nombreuses resucées de son oeuvre sur la toile montre un très faible respect de la langue

Affichage : 2335, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Traduction citation

du 25-06-2019

Itoki otokiyotan mitawa 'va' kin he slolwayesni k'eyas tohanl nape mitawa nitawa iyuza hehanl sanpa waste mawani yelo

De nouveau, les caractères Lakota ont disparu ici

Ou (mon clavier est hs, je n'ai pas le caractère accentué sur le u) chemin-naturel(/non-goudronné/chemin de vie) mon 'va' est-ce-que je-ne-sais-pas cependant quand main ma la-tienne serre-doucement alors plus bon j'avance c'est-certain

iyuza est un verbe en y donc donne iluza à la seconde personne du singulier mais ici, en Lakota comme en français on est bien à la troisième personne, donc on prononce iyuza

Si on utilise le circonstantiel de temps QUAND, on doit utiliser le résultat ALORS

La syntaxe est correcte sur toute la phrase.

J'ai oublié de regarder pour 'aller'. Je sais qu'il existe au moins 10 verbes différents, c'est un des verbes les plus complexes. Donc, en attendant de lire le dico, je ne propose rien

Les accentuations sont sur les voyelles marquées grasses. Remarque : on voit une exception sur otokiyotan puisque d'habitude les mots commençant en o ou en wo sont accentués sur première syllabe

Remarque : la langue est déjà morte ; les locuteurs Lakota s'adaptent : comprennent parfaitement l'oubli de l'accentuation et comprennent malgré cela. Ils ne font rien non plus contre la disparition de leur propre langue

(il est anormal que je sois noté à gauche 'non connecté' alors que je suis en train de taper du texte et que je suis connecté)

Affichage : 1325, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.