Page 19 sur 71 | Page en cours : 19 | Nombre de message : 351 |
Demande d'aide pour traduction lakota > françaisdu 25-06-2019
Comme je le pensais, oyas n'a aucune relation avec oyate mais avec oyas. Le dictionnaire Büchel-Manhart indique : oyas'in forme contractée de oyas. Tous les 2 signifient tous, chacune des personnes s'intéresser à la langue parlée est à mon avis la meilleure façon d'avancer (la langue étant exclusivement orale). Il y a ici bien des citations sonores. Je peux mettre en son n'importe quel texte respectant la syntaxe |
Affichage : 2335, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français |
Demande d'aide pour traduction lakota > françaisdu 24-06-2019
ta proposition est excellente (je n'y avais pas pensé (je suis au boulot, je bosse ...)) Ca colle tout à fait. La traduction avec une notion de don ou d'acceptation de quelque chose est totalement farfelue |
Affichage : 2335, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français |
Demande d'aide pour traduction lakota > françaisdu 24-06-2019
pour oyasin, je vais regarder mon dictionnaire. D'ailleurs , je dois le regarder pour répondre à une question . Manque de temps ... regarde-moi (en français l'impératif singulier ne prends pas de s pour verbe du 1er groupe) : miye wanyanka yo. Si la personne qui parle est un homme <wanyanka est un verbe en yan, donc je regarde=wamblake, tu regardes: wanlake, il/elle regarde / regarder : wanyanka> wanmayanka yo est du Lakota correct (et c'est déjà bien beau d'en avoir trouvé sur la toile), c'est un entrelacement de miye wanyanka yo Regarde le = wanyanka yo (*) Regardez le : wanyanka po (*) Regardez moi: miye wanyanka po / wanmayanka po po n'est pas 'nous' mais l'impératif pluriel 'le peuple donne' est oyate k'u (ce qui est très éloigné de oyate wamayanka po) po est un impératif et ne peut être de l'indicatif 'le peuple a donné' : oyate k'u k'un (k'un : action passée) (*) remarque : le pronom personnel le/lui (masculin/féminin) est très très souvent omis et 'le peuple lui a donné' sera très souvent prononcé oyate k'u k'un De même , 'j'aime beaucoup le sucre' se prononcera canhanpi kin lila wastewalake (sucre le beaucoup je-aime) alors que beaucoup d'autres se limiteront à dire canhanpi lila wastewalake (sucre beaucoup je-aime) en supprimant l'article le. Le Lakota est permissif (mais pas au point de ce que j'ai pu lire ici ou là sur des forums de rigolos) 'le peuple me regarde' : oyate miye wanyanka |
Affichage : 2335, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français |
Traduction citationdu 19-06-2019
où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre alors mieux je-marche c'est-certain où : itoki ; chemin : ? ; mon : mita/mitawa ; va : ; est-ce-que : kin he ; je-ne-sais-pas; slolwayesni ; mais(/cependant) : k'eyas ; quand : tohanl ; main: nape; ma : mita/mitawa; la tienne: nita/nitawa; serre : ? ; alors : hehanl ; mieux : sanpa waste ; je marche (/j'avance) : mawani ; c'est-certain : yelo si un homme parle ou écrit. Si une femme parle ou écrit : on remplacera yelo par 'yelé' ou par 'ksto' |
Affichage : 1326, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation |
Traduction citationdu 19-06-2019
je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne je dois regarder dans le dico pour serrer En syntaxe Lakota, cela donne : où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre mieux je marche |
Affichage : 1326, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation |
Page 19 sur 71 | Page en cours : 19 | Nombre de message : 351 |