Les messages de Igmu Ska page 28

Les êtres vivants de la terre

du 01-05-2010

Flèche Abeille = Wicháyažipa
Flèche Aigle (aigle doré ou aigle royal ; Aquilea chrysaetos) = Waŋblí
(associé au Sud et à la couleur blanche par Archie Fire Lame Deer dans "Inipi, le chant de la Terre")
Flèche Aigle doré immature, Aigle tacheté = Waŋblí gleká
(associé au Nord et à la couleur rouge par Archie Fire Lame Deer dans "Inipi, le chant de la Terre")
Flèche Aigle/Pygargue à tête blanche (Haliaeetus leucocephalus)= Anúŋḱȟasaŋ
Flèche Alouette des champs (Meadow Lark) = T́ȟaíyagmuŋka
Flèche Alouette cornue = Itánichat́ȟaŋka ou Matéḱȟola
Flèche Autour des Palombes (Red-shouldered Hawk ; Accipiter gentilis) = ́chetáŋ ála

Affichage : 6098, réponse : 13 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Les êtres vivants de la terre

Les êtres vivants de la terre

du 01-05-2010

Wamáḱȟakaŋ est souvent traduit à tort par "animaux". Le mot signifie "êtres vivants de la terre", et il inclut ikcé wicháa oyáte kiŋ, la Nation Humaine... Wamáḱȟakaŋ Oyáte... fait référence à des êtres semblables, avec un esprit, une vie, une pensée, et un langage, de la même façon que ikcé wicháa oyáte. "Animal" est une pauvre traduction parce qu'elle distingue les humains et le reste de la Création. Elle crée une hiérarchie, un postulat contraire au système de pensée Laḱȟóta. Pour le Peuple Laḱȟóta, nous sommes parents avec toute la Création. Nous faisons tous partie de la Wamáḱȟakaŋ Oyáte. En tout cas, moi, comme être humain, je dois faire preuve d'humilité envers le reste de la Création.
Albert White Hat Sr. "Reading and Writing the Lakota Language"
The University of Utah Press, Salt Lake City (1999) page 143.
Dans les messages suivants, les noms des êtres vivants seront rassemblés, si possible en classant les noms français par ordre alphabétique.

Affichage : 6098, réponse : 13 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Les êtres vivants de la terre

Quelques phrases

du 01-05-2010

Laḱȟóta oyáte kiŋ líla wichábluonihaŋ na micháŋte él wichábluze.
(NLD-F)
Je respecte profondément la Nation Lakota et je la garde dans mon coeur.
[I very much honor the Lakota Nation and hold it (the Nation) in my heart.]

Affichage : 4275, réponse : 7 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Quelques phrases

Quelques phrases

du 01-05-2010

Wakáŋ waŋží wóglake eháŋtaŋ taŋnyáŋ anáǧoptaŋ yo!
(NLD)
(Ancien/un/parle/lorsque/avec attention/écoute/marque de l'impératif)
= Lorsqu'un Ancien (Sage) parle, écoute avec attention!

Affichage : 4275, réponse : 7 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Quelques phrases

Chants et textes divers

du 01-05-2010

Yuŋḱȟáŋ máȟpíya kiŋ yuzámnipi na it́ȟó, šuŋgská waŋ t́ȟáŋka cha waŋbláke. Na tuwé waŋ akáŋyaŋke kiŋ hé Wicáḱȟiŋ na Owót́ȟaŋla ecíyapi na agná owótaŋla šna wayásu na zuyá ú weló.
Kevin
Sicháŋǧu Oyáŋke
(NLD-F)

And then the heavens were opened and, behold, I saw a great white horse and the one who was sitting on the horse was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.
(Revelation 19:11)
Et alors les cieux s'ouvrirent et, voyez, il m'apparut un grand cheval blanc, et celui qui était assis sur ce cheval s'appelait Loyauté et Vérité, et dans la droiture il rendait justice et guerroyait.
(Apocalypse, Chapitre 19, verset 11)

Affichage : 3112, réponse : 2 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Chants et textes divers
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.