Page 28 sur 62 | Page en cours : 28 | Nombre de message : 307 |
Les êtres vivants de la terredu 01-05-2010
|
Affichage : 6098, réponse : 13 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Les êtres vivants de la terre |
Les êtres vivants de la terredu 01-05-2010
Wamáḱȟakaŋ est souvent traduit à tort par "animaux". Le mot signifie "êtres vivants de la terre", et il inclut ikcé wicháa oyáte kiŋ, la Nation Humaine... Wamáḱȟakaŋ Oyáte... fait référence à des êtres semblables, avec un esprit, une vie, une pensée, et un langage, de la même façon que ikcé wicháa oyáte. "Animal" est une pauvre traduction parce qu'elle distingue les humains et le reste de la Création. Elle crée une hiérarchie, un postulat contraire au système de pensée Laḱȟóta. Pour le Peuple Laḱȟóta, nous sommes parents avec toute la Création. Nous faisons tous partie de la Wamáḱȟakaŋ Oyáte. En tout cas, moi, comme être humain, je dois faire preuve d'humilité envers le reste de la Création. |
Affichage : 6098, réponse : 13 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Les êtres vivants de la terre |
Quelques phrasesdu 01-05-2010
Laḱȟóta oyáte kiŋ líla wichábluonihaŋ na micháŋte él wichábluze. |
Affichage : 4275, réponse : 7 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Quelques phrases |
Quelques phrasesdu 01-05-2010
Wakáŋ waŋží wóglake eháŋtaŋ taŋnyáŋ anáǧoptaŋ yo! |
Affichage : 4275, réponse : 7 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Quelques phrases |
Chants et textes diversdu 01-05-2010
Yuŋḱȟáŋ máȟpíya kiŋ yuzámnipi na it́ȟó, šuŋgská waŋ t́ȟáŋka cha waŋbláke. Na tuwé waŋ akáŋyaŋke kiŋ hé Wicáḱȟiŋ na Owót́ȟaŋla ecíyapi na agná owótaŋla šna wayásu na zuyá ú weló. |
Affichage : 3112, réponse : 2 - Forum : Ecrire Lakota - Message : Chants et textes divers |
Page 28 sur 62 | Page en cours : 28 | Nombre de message : 307 |