Page 6 sur 71 | Page en cours : 6 | Nombre de message : 351 |
Traduction lakotadu 19-09-2022
je suis là mais j'ai beaucoup de choses à faire je dois regarder dans mes dictionnaires comment traduire ce 'doivent', seul mot qui me manque. Cette phrase est intéressante à traduire car complexe (je suis en total désaccord avec cette phrase) |
Affichage : 872, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota |
Demande d'aide pour traduction/ construction de phrasedu 01-08-2022
taŋyaŋ : adverbe 'bien' t́o : 'bleu'/ être bleu kiŋyaŋ : voler (dans les airs, comme le font les oiseaux) (2 n nasalisés et accentuation sur la seconde syllabe) vert, c'est t́ozi (littéralement bleujaune) bien voler bleu, ce n'est pas de la syntaxe Lakota ṫo : 'oui, certes' et ce complément doit être placé en fin de phrase (ce ṫ est l'intermédiaire entre le phonème français t et le phonème français d ...) == > 'Il est bien de voler dans les airs, oui certes' : ICI la syntaxe est respectée Les compléments en fin de phrase sont bien nombreux en Lakota, ils marquent la stupeur, la moquerie, le désespoir, la bonne humeur etc et sont à différentier des marqueurs de fin de phrase qui ont eux un 'rôle' sur le verbe : impératif strict : yo impératif doux : yeto interrogatif : h́wo (h́e pour les locutrices) négatif : šni action future : kte emphase : yeto (ye/yele pour les locutrices)
Niwakte šni kte. kte : il tue/elle tue/tuer kte : passe le verbe au futur (exactement la même prononciation) ni : toi šni : négation du verbe wa : je ==> Je ne te tuerai pas. Kte kte. Il le tuera OU Elle le tuera OU Elle la tuera OU Il la tuera |
Affichage : 697, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction/ construction de phrase |
Traduction d’une phrase en langue lakotadu 28-07-2022
je peux traduire 'celle dont le coeur pleure mais dont le visage sourit' il me manque 'pleurer', je dois regarder dans mon dictionnaire |
Affichage : 843, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction d’une phrase en langue lakota |
Traduction chantdu 22-07-2022
tout est décrit parfaitement dans la dernière réponse. Le texte initial Uŋči Mákha, Oh Makiayo devient Uŋči mákha, omakiya yo et deviendrait même selon moi plutôt Uŋči mákha, omakiya yeto Le o du verbe est effectivement accentué (tout verbe commençant par o ou wo est accentué sur cette première syllabe) et le ma est intégré (comme dans beaucoup d'autres verbes) dans le verbe okiya |
Affichage : 983, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction chant |
Traduction chantdu 15-06-2022
le yo suit le verbe. Le verbe est kia et j'ignore ce que c'est . Il est FORT probable que des erreurs d'orthographe soient présentes. Le yo doit SUIVRE le verbe et ne pas être collé à lui. On s'adresse à la Terre, qu'on vénère : j'aurai bien plus vu un 'yeto' qu'un 'yo' Yo est un ordre impératif, yeto est une requête polie le ma collé à l'avant du verbe est CORRECT |
Affichage : 983, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction chant |
Page 6 sur 71 | Page en cours : 6 | Nombre de message : 351 |