Les messages de mato waihakta page 6

Traduction lakota

du 19-09-2022

je suis là mais j'ai beaucoup de choses à faire

je dois regarder dans mes dictionnaires comment traduire ce 'doivent', seul mot qui me manque. Cette phrase est intéressante à traduire car complexe

(je suis en total désaccord avec cette phrase)

Affichage : 872, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota

Demande d'aide pour traduction/ construction de phrase

du 01-08-2022

taŋyaŋ : adverbe 'bien'

t́o : 'bleu'/ être bleu

kiŋyaŋ : voler (dans les airs, comme le font les oiseaux) (2 n nasalisés et accentuation sur la seconde syllabe)

vert, c'est t́ozi (littéralement bleujaune)

bien voler bleu, ce n'est pas de la syntaxe Lakota

ṫo : 'oui, certes' et ce complément doit être placé en fin de phrase  (ce ṫ est l'intermédiaire entre le phonème français t et le phonème français d ...)

== > 'Il est bien de voler dans les airs, oui certes' : ICI la syntaxe est respectée

Les compléments en fin de phrase sont bien nombreux en Lakota, ils marquent la stupeur, la moquerie, le désespoir, la bonne humeur etc et sont à différentier des marqueurs de fin de phrase qui ont eux un 'rôle' sur le verbe :

impératif strict : yo

impératif doux : yeto

interrogatif : h́wo  (h́e pour les locutrices)

négatif : šni

action future : kte

emphase : yeto (ye/yele pour les locutrices)

 

Niwakte šni kte.

kte : il tue/elle tue/tuer

kte : passe le verbe au futur (exactement la même prononciation)

ni : toi

šni : négation du verbe

wa : je

==> Je ne te tuerai pas.

Kte kte.

Il le tuera OU Elle le tuera  OU Elle la tuera   OU Il la tuera

Affichage : 697, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction/ construction de phrase

Traduction d’une phrase en langue lakota

du 28-07-2022

je peux traduire 'celle dont le coeur pleure mais dont le visage sourit'

il me manque 'pleurer', je dois regarder dans mon dictionnaire

Affichage : 843, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction d’une phrase en langue lakota

Traduction chant

du 22-07-2022

tout est décrit parfaitement dans la dernière réponse. Le texte initial

Uŋči  Mákha, Oh Makiayo

devient Uŋči  mákha, omakiya yo

et deviendrait même selon moi plutôt Uŋči  mákha, omakiya yeto

Le o du verbe est effectivement accentué (tout verbe commençant par o ou wo est accentué sur cette première syllabe) et le ma est intégré (comme dans beaucoup d'autres verbes) dans le verbe okiya

Affichage : 983, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction chant

Traduction chant

du 15-06-2022

le yo suit le verbe. Le verbe est kia et j'ignore ce que c'est . Il est FORT probable que des erreurs d'orthographe soient présentes.

Le yo doit SUIVRE le verbe et ne pas être collé à lui.  On s'adresse à la Terre, qu'on vénère : j'aurai bien plus vu un 'yeto' qu'un 'yo'

Yo est un ordre impératif, yeto est une requête polie

le ma collé à l'avant du verbe est CORRECT

Affichage : 983, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction chant
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.