Les messages de mato waihakta page 10

Traduction "tigre blance" et "patience" en amérindien

du 21-10-2021

le puma était connu des Lakota, il existe toujours mais est chassé car c'est un prédateur. Le lion ou le tigre n'est pas connu mais porte peut-être un nom. Le puma était appelé grand chat (igmuŋ taŋka)

la 'traduction' de tigre blanc serait donc igmuŋ taŋka ška (chat grand blanc).  L'ordre des mots est à respecter.

 

Patience, je ne sais pas mais je peux trouver facilement

Affichage : 1994, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction "tigre blance" et "patience" en amérindien

Traduction

du 02-09-2021

Wayuieska kin itancanka wak'un.

(Disparition des lettres Lakota !)

Traduction la grand-chef je-donne.

Par contre, il sera impossible de graver ces sons sur un bras ...

Il la postera ici

Si nécessaire, je peux ralentir le débit

Affichage : 1658, réponse : 14 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 02-09-2021

 Mon fils / A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu étais, est devenu très vite un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils.

Miciŋca,

Optelyela išṫowagmuza k'uŋ na ya, hokšicalala kiŋ, téhaŋlake wica waŋ ala.

Le aŋpeṫu kiŋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaŋṫé ohiŋni yauŋ kte.

Otakiya nici itaŋwaya k'eyaš miciŋca yauŋ kiŋ he epa owakihi kin he miwataŋkaic'ilapi iyotaŋ taŋka.

La dernière phrase devient donc

Souvent avec-toi j'ai-raison-d'être-fier mais mon-fils tu-es cela est je-dis je-suis-capable/je-peux cela est ma fierté la-plus grande.

 

 

Affichage : 1658, réponse : 14 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 01-09-2021

je risque d'être coincé sur ce 'dire aux autres' ...

Te contenterais-tu de 

A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils.

?

Car, si oui, je peux donner ma concaténation de phrases

Affichage : 1658, réponse : 14 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 27-08-2021

l'ergonomie de ces pages facebook m'irrite énormément. Je les lirai volontiers si vous me mettez un lien ici.

Que voulez-vous dire exactement par 'âme en coeur' ?

Affichage : 887, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.