Page 11 sur 71 | Page en cours : 11 | Nombre de message : 351 |
Traductiondu 05-08-2021
ok je placerai ici ma fidèle traduction en Lakota. Et je donnerai le fichier son à itaŋcaŋka (littérallement 'le grand chef')
A mon fils, J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils.
Miciŋca, Optelyela išṫowagmuza k'uŋ na ya, hokšicalala kiŋ, téhaŋlake wica waŋ ala. Le aŋpeṫu kiŋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaŋṫé ohiŋni yauŋ kte. Otakiya nici itaŋwaya k'eyaš miwataŋkaic'ilapi iyotaŋ taŋka kiŋ he
Mon-fils, Un-très-court-instant je-ferme-mes-yeux Ce jour le mon-bras avec-plusieurs toi je-porte je-ne-suis-pas-capable mais dans-mon-coeur toujours tu-es . Souvent avec-toi je-suis-fier-avec-raison mais ma-fierté la-plus grande est-de
ala : tu es devenu(e) (provient de l'infinitif aya) atokšu : porter/transporter/il/ elle porte ... caŋṫé : coeur ciŋca : fils hokšicala : garçon isto : bras itaŋyaŋ : être fier avec raison/il est fier/elle est fière avec raison išṫogmuza : fermer les yeux/il ferme/elle ferme iyotaŋ : superlatif 'le plus de' k'eyaš : mais/cependant k'uŋ : action dans le passé (toujours à la fin de la phrase) kiŋ : le/la kiŋ he : conjonction reliant 2 parties de phrases (littéralement 'le est') kte : action future (toujours à la fin de la phrase) la : petit/petite/joli/jolie le aŋpeṫu kiŋ : ce jour le (= aujourd'hui/ce jour) (circonstanciel de temps : toujours au début de la phrase) le ṫ est un mélange du t français et du d français ! ma : mon/ma (partie du corps humain) mi/mita/mitawa : mon, ma na : et ni : te/toi nici : avec toi (contraction de ni kici) o : dans ob: avec plusieurs ohiŋni : toujours okihi : être capable de/il est capable/elle est capable optelyela : un très court instant otakiya : de nombreuses fois/souvent šni : négation du verbe conjugué tanka : grand/grande taŋkaic'ilapi : fierté tehaŋlake : très vite uŋ : être/il est/elle est wa : je waŋ : un/une wica : homme ya : tu/toi (en tant que sujet d'un verbe)
le reste lundi prochain car, là je pars en formation (malheureusement pas de formation Lakota). Attention, cette traduction colle parfaitement au texte, la traduction n'est pas du N'IMPORTE QUOI qu'on peut trouver sur des sites français ou américains Je dois trouver 'dire aux autres'. A mon avis, la bonne syntaxe est Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi. Tu es mon fils cela est ce que je peux dire aux autres cela est ma plus grande fierté . |
Affichage : 1658, réponse : 14 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 29-07-2021
en quelle langue ? Je ne connais que le Lakota. Je dois regarder mon dictionnaire pour : porter / fermer / être fier de / fierté / raison pourquoi en privé ? Je place tout ici |
Affichage : 1658, réponse : 14 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 09-07-2021
'il est temps de' 'c'est maintenant' 'c'est parti' donc l'équivalent du 'let's go' anglais se traduit en Lakota en hokahe. Les 2 premières syllabes sont soufflées (car commencent par un h) et la première est accentuée. Les américains, comme ils le font trop souvent, ont transformé ce mot pour respecter à la fois la forme sonore Lakota et la prononciation américaine des phonèmes, cela a donc abouti à hokahey, que l'on peut trouver dans bien des bandes dessinées américaines et européennes, comme étant le cri de guerre Lakota. Il est très probable que dans les années 1850-1877 bien des guerriers aient effectivement prononcé ce hokahe pour se motiver lors d'une attaque. |
Affichage : 856, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Un dictionnaire électronique trouvé dakota englishdu 07-05-2021
En tapant 'taku toka hwo' sur google, je tombe sur ce livre électronique 'Taku toka h́wo' est la célèbre phrase qui commençait les preches de Büchel chez les Lakota. chose nouveau interrogatif On pourrait donc traduire par 'alors quoi de neuf ?' Vous pouvez télécharger le livre Dakota grammar texts and ethnography par Stephen Return Riggs 1894 (7 mégas) |
Affichage : 930, réponse : 0 - Forum : La langue Lakota - Message : Un dictionnaire électronique trouvé dakota english |
Traduire le mot paixdu 01-04-2021
en KIowa, aucune idée. Cette langue (kIowa-tanoan) n'a rien à voir avec le catawaba-siouan
En Laḱota : wolakota Remarque : pour moi, il n'y a pas de lien sémantique entre Laḱota et (le 'lakota' de) wolakota. La prononciation des k est différente. On a, dans le premier cas, gutturalisation du k et absence de gutturalisation dans le second cas |
Affichage : 1170, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire le mot paix |
Page 11 sur 71 | Page en cours : 11 | Nombre de message : 351 |