Les messages de mato waihakta page 11

Traduction

du 05-08-2021

ok

je placerai ici ma fidèle traduction en Lakota. Et je donnerai le fichier son à itaŋcaŋka (littérallement 'le grand chef')

 

A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme.

Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur.

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils.

 

Miciŋca,

Optelyela išṫowagmuza k'uŋ na ya, hokšicalala kiŋ, téhaŋlake wica waŋ ala.

Le aŋpeṫu kiŋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaŋṫé ohiŋni yauŋ kte.

Otakiya nici itaŋwaya k'eyaš miwataŋkaic'ilapi iyotaŋ taŋka kiŋ he

 

Mon-fils,

Un-très-court-instant je-ferme-mes-yeux

Ce jour le mon-bras avec-plusieurs toi je-porte je-ne-suis-pas-capable mais dans-mon-coeur toujours tu-es .

Souvent avec-toi je-suis-fier-avec-raison mais ma-fierté la-plus grande est-de

 

ala : tu es devenu(e) (provient de l'infinitif aya)

atokšu : porter/transporter/il/ elle porte ...

caŋṫé : coeur

ciŋca : fils

hokšicala : garçon

isto : bras

itaŋyaŋ : être fier avec raison/il est fier/elle est fière avec raison

išṫogmuza : fermer les yeux/il ferme/elle ferme

iyotaŋ : superlatif 'le plus de'

k'eyaš : mais/cependant

k'uŋ : action dans le passé (toujours à la fin de la phrase)

kiŋ : le/la

kiŋ he : conjonction reliant 2 parties de phrases (littéralement 'le est')

kte : action future (toujours à la fin de la phrase)

la : petit/petite/joli/jolie

le aŋpeṫu kiŋ : ce jour le (= aujourd'hui/ce jour) (circonstanciel de temps : toujours au début de la phrase)

le ṫ est un mélange du t français et du d français !

ma : mon/ma (partie du corps humain)

mi/mita/mitawa : mon, ma

na : et

ni : te/toi

nici : avec toi (contraction de ni kici)

o : dans

ob: avec plusieurs

ohiŋni : toujours

okihi : être capable de/il est capable/elle est capable

optelyela : un très court instant

otakiya : de nombreuses fois/souvent

šni : négation du verbe conjugué

tanka : grand/grande

taŋkaic'ilapi : fierté

tehaŋlake : très vite

uŋ : être/il est/elle est

wa : je

waŋ : un/une

wica : homme

ya : tu/toi (en tant que sujet d'un verbe)

 

le reste lundi prochain car, là je pars en formation (malheureusement pas de formation Lakota).

Attention, cette traduction colle parfaitement au texte, la traduction n'est pas du N'IMPORTE QUOI qu'on peut trouver sur des sites français ou américains

Je dois trouver 'dire aux autres'. A mon avis, la bonne syntaxe est 

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi. Tu es mon fils cela est ce que je peux dire aux autres cela est ma plus grande fierté .

Affichage : 1658, réponse : 14 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 29-07-2021

en quelle langue ? Je ne connais que le Lakota. Je dois regarder mon dictionnaire pour :

porter / fermer / être fier de / fierté / raison 

pourquoi en privé ? Je place tout ici

Affichage : 1658, réponse : 14 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 09-07-2021

'il est temps de'

'c'est maintenant'

'c'est parti'

donc l'équivalent du 'let's go' anglais se traduit en Lakota en hokahe. Les 2 premières syllabes sont soufflées (car commencent par un h) et la première est accentuée.

Les américains, comme ils le font trop souvent, ont transformé ce mot pour respecter à la fois la forme sonore Lakota et la prononciation américaine des phonèmes, cela a donc abouti à hokahey, que l'on peut trouver dans bien des bandes dessinées américaines et européennes, comme étant le cri de guerre Lakota.

Il est très probable que dans les années 1850-1877 bien des guerriers aient effectivement prononcé ce hokahe pour se motiver lors d'une attaque.

Affichage : 856, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Un dictionnaire électronique trouvé dakota english

du 07-05-2021

En tapant 'taku toka hwo' sur google, je tombe sur ce livre électronique

'Taku toka h́wo' est la célèbre phrase qui commençait les preches de Büchel chez les Lakota.

chose nouveau interrogatif

On pourrait donc traduire par 'alors quoi de neuf ?'

Vous pouvez télécharger le livre Dakota grammar texts and ethnography par Stephen Return Riggs 1894 (7 mégas)

Affichage : 930, réponse : 0 - Forum : La langue Lakota - Message : Un dictionnaire électronique trouvé dakota english

Traduire le mot paix

du 01-04-2021

en KIowa, aucune idée. Cette langue (kIowa-tanoan) n'a rien à voir avec le catawaba-siouan

 

En Laḱota : wolakota

Remarque : pour moi, il n'y a pas de lien sémantique entre Laḱota et (le 'lakota' de) wolakota. La prononciation des k est différente. On a, dans le premier cas, gutturalisation du k et absence de gutturalisation dans le second cas

Affichage : 1170, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire le mot paix
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.